by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Voici le bois
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Voici le bois que ma sainte Angelette
Siur le printemps réjouit de son chant :
Voici les fleurs où son pied va marchant
Quand à soi même elle pense seulette.

Voici la prée et la rive mollette ,
Qui prend vigueur de sa main la touchant
Quand pas à pas en son sein va cachant
Le bel émail de l'herbe nouvelette.

Ici chanter, là pleiurer je la vis ,
Ici sourire, et là je fus ravi
De ses discours par lesquels je desvie :

Ici s'asseoir, là je la vis danser :
Sur le métier d'un si vague penser,
Amour ourdit les trames de ma vie.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Here is the wood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Here is the wood
Language: English  after the French (Français) 
Here is the wood which my holy angel
Makes happy during the spring with her singing;
Here are the flowers where her feet pass
When she is thinking to herself, on her own.

Here is the meadow and the languid riverbank
Which gain vigour from her hand as they touch it,
As step by step she walks, hiding in her bosom
The lovely jewels of the new-grown grass.

Here I see her singing, there weeping,
Here smiling, and there I was delighted
By her diverting conversation:

Here I see her sitting, there dancing;
On the loom of such wandering thoughts
Love weaves the threads of my life.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on