by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Vous méprisez nature: êtes‑vous si...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Vous méprisez nature: êtes-vous si cruelle
De ne vouloir aimer? voyez les passereaux
Qui démènent l'amour, [voyez les colombeaux,
Regardez le ramier,]1 voyez la tourterelle.
Voyez déça, delà, d'une frétillante aile
Voleter par les bois les amoureux oiseaux,
Voyez la jeune vigne embrasser les ormeaux,
Et toute chose rire en la saison nouvelle.
Ici la bergerette en tournant son fuseau
Dégoise ses amours, et là le pastoureau
Répond à sa chanson; ici toute chose aime,
Tout parle d'amour, tout s'en veut enflammer.
Seulement votre coeur froid d'une glace extrême
Demeure opiniâtre et ne veut pas aimer.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Bizet (?)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "You despise nature", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 14
Word count: 96

You despise nature
Language: English  after the French (Français) 
You despise nature. Are you so cruel
As not to wish to love?  See the sparrows
Which are agitated by love, see the doves,
See the pigeon, see the turtle-dove:
See here and there on fluttering wing
The amorous birds flitting through the woods,
See the young vine embrace the elms,
And everything laughing in this new season.
Here the shepherdess turning her spindle
Rambles of her love, and there the shepherd
Replies to her song, here everything is in love:
Everything speaks of love, everything wishes to burn with it;
Your heart alone, cold with an extreme iciness,
Remains stubborn and does not wish to love at all.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:00
Line count: 14
Word count: 109