Translation © by Lau Kanen

Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
 Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb,
Im Junimond erblüht;
Mein Lieb ist eine Melodei,
Vor der die Seele glüht.
 
  Wie schön du bist, geliebte Maid!
Wie wird das Herz mir schwer!
Und lieben wird's dich immerdar,
Bis trocken Strom und Meer!
 
  Und würden trocken Strom und Meer,
Und schmölzen Fels und Stein:
Ich würde dennoch lebenslang
Dir Herz und Seele weihn!
 
  [Und]1, holdes Liebchen, lebe wohl!
Leb' wohl, du süße Maid!
Bald kehr' ich wieder, wär' ich auch
Zehn tausend Meilen weit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 209

1 Schumann: "Nun"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een klein rood roosje lijkt mijn lief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2016-11-08 13:57:28
Line count: 16
Word count: 83

Een klein rood roosje lijkt mijn lief
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een klein rood roosje lijkt mijn lief,
Bij junimaan ontbloeid,
Mijn lief is als een melodie,
Die heel de ziel doorgloeit;
 
Hoe mooi ben jij, mijn meisjelief,
Ik houd van jou zozeer,
Beminnen zal 'k jou altijd door,
Tot droog staan zee en meer.
 
En droogden op ooit zee en meer,
En smolten rots en steen,
Ik hield dan toch nog levenslang
Van jou, van jou alleen.
 
Maar nu, lief meisje, nu vaarwel,
Vaarwel, ik moet nu gaan!
Gauw kom ik terug, mijn lieve schat,
Hoe ver ook hier vandaan.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-08-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 16
Word count: 90