The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lust der Sturmnacht

Language: German (Deutsch)

[Wenn]1 durch Berg und Tale draußen
Regen schauert, Stürme brausen,
Schild und Fenster hell erklirren,
Und in Nacht die Wandrer irren,

Ruht es sich so süß hier innen,
Aufgelöst in sel'ges Minnen;
All der goldne Himmelsschimmer
Flieht herein ins stille Zimmer:

Reiches Leben, hab Erbarmen!
Halt mich fest in linden Armen!
Lenzesblumen aufwärts dringen,
Wölklein ziehn und [Vöglein]2 singen.

Ende nie, du Sturmnacht, wilde!
Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde, 
Bäumt euch, Wälder, braus, o Welle,
Mich umfängt des Himmels Helle!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Baußnern: "Wann"
2 Baußnern: "Vögel"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig de la nit tempestuosa", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Genieten in de stormnacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The pleasure of a stormy night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plaisir d'une nuit de tempête", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gioia della notte tempestosa", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 16
Word count: 81

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Genieten in de stormnacht

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Als door bergen en dalen buiten
Regen neerstort, stormen fluiten,
Schild en luiken luide klapp'ren,
- Reizen 's nachts is nu voor dapp'ren -,
 
Is 't zo zoet, in rust hier binnen
Op te gaan in zalig minnen;
Alle gouden hemellichten
Nu dit stil vertrek verlichten:
 
Heerlijk leven, heb erbarmen!
Houd mij vast in zachte armen!
Lentebloemen opwaarts dringen,
Wolkjes trekken, vogels zingen.
 
Eindig nooit, jij stormnacht, wilde!
Klapper, luiken, klap maar, schilden,
Zwiep maar, bossen, bruis maar, golven,
'k Lig in hemels licht bedolven!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-08-02.
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 16
Word count: 85