by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Zwei Geliebte, treu verbunden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Zwei Geliebte, treu verbunden,
Gehen durch die Welt spazoren,
Jedes hat sein Herz verloren,
Doch das Andre hat's gefunden.
Jeder trägt die leichte Last
Wie die Uhr am Kettchen fast.
Also geht's auf Steg und Wegen
Ruhig fort mit gleichen Schlägen.
"Schau, die können's!" sagen ferne
An der Himmelshöh' die Sterne.
"Wer sind sie?" gleich schrei'n [sie]1 da:
"Sigmund und Emilia!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Brahms: "wir"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Little Wedding Cantata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Deux amants fidèlement liés", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 12
Word count: 61
Deux amants fidèlement liés
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Deux amants fidèlement liés
Vont se promenant de par le monde,
Chacun a perdu son cœur
Mais l'autre l'a trouvé.
Chacun porte ce léger fardeau
Comme une montre attachée à sa chaîne.
Aussi poursuivent-ils par ponts et sentiers,
Calmement, au même rythme.
« Vois, ils le peuvent ! » disent au loin
Les étoiles là-haut dans le ciel,
« Qui sont-ils ? » aussitôt nous crions :
Sigmund et Émilia !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-08-15
Line count: 12
Word count: 71