The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Fischergewerbe

Language: German (Deutsch)

Das Fischergewerbe
[Giebt]1 rüstigen Muth!
Wir haben zum Erbe
Die Güter der Fluth.
Wir graben nicht Schätze,
Wir pflügen kein Feld;
Wir erndten im Netze,
Wir angeln uns Geld.

Wir heben die Reusen
Den Schilfbach entlang,
Und ruhn bei den Schleusen,
Zu sondern den Fang.
Goldweiden beschatten
Das moosige Dach;
Wir schlummern auf Matten
Im kühlen Gemach.

Mit rothen Korallen
Prangt Spiegel und Wand,
Den Estrich der Hallen
Deckt silberner Sand.
Das Gärtchen daneben
Grünt ländlich umzäunt
Von kreutzenden Stäben
Mit Baste vereint.

Im Antlitz der Buben
Lacht muthiger Sinn;
Sie meiden die Stuben
Bei Tagesbeginn;
Sie tauchen und schwimmen
Im eisigen See,
Und barfuß erklimmen
Sie Klippen voll Schnee.

Die Töchter [ergötzen]2
Sich Abends bei Licht,
[Wann]3 alles an Netzen
Und Maschenwerk flicht.
Oft wird mit Gelächter
Durchmustert das Dorf;
Die Mutter, als Wächter,
Schürt nickend den Torf.

Oft rudern wir ferne
Im wiegenden Kahn;
Dann blinken die Sterne
So freundlich uns an;
Der Mond [aus]4 den Höhen,
Der Mond [aus]4 dem Bach,
So schnell wir entflöhen,
Sie gleiten uns nach.

Wir trotzen dem Wetter,
Das finster uns droht,
[Wann]3 schöpfende Bretter
Kaum hemmen den Tod.
Wir trotzen auch Wogen
Auf krachendem Schiff,
In Tiefen gezogen,
Geschleudert ans Riff!

Der Herr, der in Stürmen
Der Mitternacht blitzt,
Vermag uns zu schirmen,
Und kennt, was uns nützt.
Gleich unter dem Flügel
Des Ewigen ruht
Der [Rasengruft Hügel]5,
Das Grab in der Fluth.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
J. Lang sets stanzas 1, 3, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 71-74; with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 59-62; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 54-56.

First published in Musen-Almanach für 1792. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey C. E. Bohn, pages 96-99.

1 Lang: “bringt”
2 Salis (1792 and Wien 1815 edition), and Schubert: "ergetzen"
3 Salis (Wien 1815 edition), and Schubert: "Wenn"
4 Salis (1792 and 1793 editions), and Lang: “auf”
5 Salis (1792 edition): "Rasengrufthügel"

Note: Schubert (in his first setting, D. 351) terminates each stanza with the refrain "Tra la la la la la, tra la la la la".


Submitted by Richard Morris and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Visserslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'activité du pêcheur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-10-13.
Last modified: 2017-09-26 03:11:07
Line count: 64
Word count: 232

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'activité du pêcheur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

L'activité du pêcheur
Donne une humeur vaillante !
Nous avons en héritage
Les biens des flots.
Nous ne creusons pas pour des trésors,
Nous ne labourons aucun champ ;
Nous récoltons dans nos filets,
Nous pêchons notre or.

Nous levons les nasses
Le long des roseaux,
Et nous nous reposons près des écluses,
Pour trier les prises.
Des saules dorés font de l'ombre
Sur le toit moussu ;
Nous nous endormons sur les matelas
Dans le pièce fraîche.

Avec des coraux rouges
Brillent le miroir et le mur.
Le carrelage des salles
Est recouvert de sable argenté.
Le petit jardin à côté
Verdoie rustique, entouré
De bâtons croisés
Attachés avec des lianes.

Sur le visage des petits garçons
Sourit un esprit joyeux.
Ils quittent la pièce
Au lever du jour ;
Ils plongent et nagent
Dans le lac  glacé,
Et pieds nus ils escaladent
Les rochers enneigés.

Les filles s'amusent
Le soir près de la lumière
Quand tous tissent les filets
Et les mailles.
Souvent avec des rires
Elles passent en revue le village
La mère, qui veille,
Attise la tourbe en hochant la tête.

Souvent nous ramons au loin
Dans le bateau qui se balance ;
Alors les étoiles brillent
Si amicalement vers nous ;
La lune depuis les hauteurs,
La lune depuis le ruisseau,
Aussi vite que nous nous échappons
Se glisse après nous.

Nous défions le temps,
L'obscurité nous menace,
Quand les seaux à écoper
Peuvent à peine retenir la mort.
Nous défions aussi les vagues,
Sur le navire qui craque,
Qui tirent vers les profondeurs,
Qui poussent vers le récif !

Le Seigneur, qui dans la tempête
À minuit lance des éclairs,
Peut nous protéger,
Et sait ce dont nous avons besoin.
Comme sous les ailes
De l'éternité repose
La colline engazonnée de la crypte
Et la tombe dans les flots.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Fischerlied", written 1791, first published 1792 CAT DUT ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Josephine Lang, Johann Karl Gottfried Loewe, Georg Wilhelm Rauchenecker, Vincenzo Righini, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-08-19.
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 64
Word count: 305