The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Geselligkeit

Language: German (Deutsch)

Wer Lebenslust fühlet,
Der [bleibt]1 nicht allein;
Allein seyn ist öde - 
Wer kann sich da freun!
Im traulichen Kreise,
Beim herzlichen Kuß,
Beysammen zu leben
Ist Seelengenuß.

Das lehrt uns der Tauber -
[Vor]2 Liebe und Lust
Erhebt sich dem Täubchen
Die seidene Brust;
Es girret für Wonne,
Es lehret im Kuß,
Beysammen zu leben
[Sey]3 Herzensgenuß.
 
Geselligkeit fesselt
Die [schöne]4 Natur,
In Lüften, im Wasser,
Auf lachender Flur.
Er selber geboth es,
Der alles erschuf,
Beysammen zu leben
Sey Menschenberuf.

Dem [folge du Gute,
Und singe]5 nicht mehr,
Die Einsamkeit wäre
Nicht öde, nicht leer.
Allein seyn [erzeuget]6
Nur Sehnsucht und Schmerz;
Beysammen zu leben
Befriedigt das Herz.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Österreichisches Taschenbuch für das Jahr 1804. Mit Gedichten und Aufsätzen von [...]. Wien. Bey Anton Pichler, pages 49-50; with Der Neue Teutsche Merkur. vom Jahr 1804. Herausgegeben von C. M. Wieland. Erster Band. Weimar 1804. Im Verlage des L. Industrie-Comptoirs. 4. Stück. April 1804, pages 249-250; and with Joh. Ungers Lieder. Nachgeahmt oder Von ihm selbst gedichtet und in Musik gesetzt, pages 31-32 (Unger's manuscript book in British private possession).

In Österreichisches Taschenbuch Unger's poem has the subtitle Gegenlied. An Fräulein von S***. In Der Neue Teutsche Merkur the poem is printed with a different line break: two consecutive lines are merged into one.

Note: As indicated by the subtitle Gegenlied this poem is a response to the preceding poem in the book, titled Die Einsamkeit with the subtitle Lied, which was declaimed by a certain Fräulein von Sölewangen to whom Unger dedicated his "counter-poem" (and phrased the first line of the last stanza accordingly). Schubert received Unger's poem much later in manuscript form.

1 Unger (Teutscher Merkur): "lebt"
2 Unger's manuscript, and Schubert: "Für"
3 Schubert (in the repeat): "Ist"
4 Unger's manuscript, and Schubert: "ganze"
5 Unger (Teutscher Merkur), his manuscript, and Schubert: "folget ihr Guten, / Und singet"
6 Unger's manuscript: "vergnüget"

Submitted by Virginia Knight and Lau Kanen [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-19 07:12:44
Line count: 32
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Celui qui ressent du plaisir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Celui qui ressent du plaisir 
dans la vie ne reste pas seul,
Rester seul est triste, 
qui pourrait s'en réjouir ?
Dans un cercle fidèle, 
près de tendres baisers,
Être ensemble 
est le plaisir de l'âme !

C'est ce que le pigeon 
nous apprend, 
pour l'amour 
et le plaisir
Il soulève sa poitrine 
de soie vers sa pigeonne,
Le pigeon roucoule 
et apprend par des baisers
Que vivre ensemble 
est le plaisir du cœur !

La sociabilité lie 
la nature entière,
Dans l'air, dans l'eau, 
sur la terre souriante.
Celui qui a tout créé 
le décrète lui-même,
Vivre ensemble 
est la vocation de l'homme !

Suivez-le, bonnes gens, 
et ne chantez plus
Que la solitude 
n'est pas triste, ni vide.
Être seul ne crée 
que nostalgie et douleur.
Vivre ensemble apporte 
la paix au cœur !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Lebenslust" = "Plaisir de la vie"
"Die Geselligkeit" = "La sociabilité"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Karl Unger (1771 - 1836), "Die Geselligkeit" DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Conradin Kreutzer, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-08-22.
Last modified: 2018-02-01 13:09:56
Line count: 34
Word count: 136