The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Kirschbaum blüht, ich sitze da im...

Language: German (Deutsch)

Der Kirschbaum blüht, ich sitze da im Stillen;
Die Blüte sinkt und mag die Lippen füllen,
Auch sinkt der Mond schon in der Erde Schooß,
und schien so munter, schien so rot und groß!
Die Sterne blinken zweifelhaft im Blauen,
Und leidens nicht, sie weiter anzuschauen!

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Armuth, Reichthum, Schuld und Buße der Gräfin Dolores- eine wahre Geschichte zur lehrreichen Unterhaltung armer Fräulein (Dritte Abtheilung. Schuld), zweiter Band mit Melodien, Berlin: in der Realschul Buchhandlung [no year], page 322.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 6
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The cherry tree blossoms, I sit there in...

Language: English after the German (Deutsch)

The cherry tree blossoms, I sit there in the stillness;
The blossom sinks and might fill my lips,
The moon, too, already sinks into the earth's lap,
And shone so jauntily, shone so red and large!
The stars twinkle so dubiously in the blue,
And do not tolerate it to be gazed at any longer!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of L. Reichardt's title: "Uneasy sleep"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-09-02.
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 6
Word count: 55