The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Gedenk ich noch der Frühlingsnächte
Vor manchem, manchem Jahr,
Wie wir zusammen im Garten standen
Und unten über den Landen
Alles so still noch war.

Wie wir standen in Gedanken,
Bis eine Morgenglocke erwacht' -
Das alles ist lange vergangen;
Aber die Glocken, die da klangen,
Hör ich noch oft bei Nacht.

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Crépuscule du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-04-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 10
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Crépuscule du matin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je pense encore aux nuits de printemps
D'il y a de nombreuses, nombreuses années,
Nous étions tous deux dans le jardin,
Et sur les terres en-bas
Tout était encore si calme.

Nous étions dans nos pensées
Jusqu'à ce qu'une cloche matinale nous réveille --
Tout cela est passé depuis longtemps ;
Mais les cloches qui alors sonnaient,
Je les entends encore souvent pendant la nuit.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgendämmerung"
      • This text was set to music by the following composer(s): Leslie Crabtree, Armin Knab, Rued Langgaard, Robert Owens, Heinrich Kaspar Schmid, Carl Somborn, Severin Warteresiewicz, Oskar Wermann. Go to the text.


Text added to the website: 2012-09-05.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 10
Word count: 64