The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ihr, Freunde, und du, goldner Wein!

Language: German (Deutsch)

Ihr, Freunde, und du, goldner Wein!
Versüßet mir das Leben;
Ohn' euch Beglücker wäre fein
Ich stets in Angst und Beben.
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Möcht' ich nicht im Leben seyn!

Wie Manchen seh' ich nach dem Kuß
Des spröden Liebchens streben;
Doch folget nicht auch Überdruß
Dem Wechsel-Küssegeben?
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Mag ich nicht bey Mädchen seyn!

Wer Tausende in Kisten schließt,
Nach mehreren noch trachtet,
Der Freunde Noth, und sich vergißt,
Sey reich, von mir verachtet!
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Mag ein Andrer reicher seyn!

Ohn' allen Freund, was ist der Held?
Was sind des Reichs Magnaten?
Was ist ein Herr der ganzen Welt?
Sind alle schlecht berathen!
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Möcht' ich selbst kein Kaiser seyn!

Und soll es in der Zukunft Port
Der Freuden höchste geben:
So winke mir schon an der Pfort
Ein Freund und Saft der Reben!
Chor. Sonst will ohne Freund und Wein,
Ich selbst nicht im Himmel seyn.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 222-223.

Note: A different version of this poem (i.a. without the second stanza) has been published with the title Trinklied in Nachgelassene Gedichte von Alois Zettler, Wien 1936 - see below.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-06 07:13:18
Line count: 30
Word count: 162

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson à boire

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mes amis et toi, vin doré,
Vous adoucissez ma vie ;
Sans vous, qui rendez heureux, je serais
Toujours en train de trembler de frayeur.
Sans amis, sans vin,
Je ne pourrais pas vivre.

Celui qui en enferme des milliers dans sa cassette,
Qui cherche seulement à en avoir plus,
S'oubliant lui-même ainsi que la misère de ses amis,
Qu'il soit riche ! et méprisé par nous !
Sans amis, sans vin,
Qu'un autre soit riche !

Sans amis, qu'est-ce que le héros ?
Que sont les magnats du royaume ?
Qu'est-ce que le seigneur du monde entier ?
Ils sont tous de pauvre conseil !
Sans amis, sans vin,
Je ne voudrais même pas être empereur.

Et si un jour dans le futur
Mon âme doit s'envoler de mon corps,
Alors faites-moi signe depuis le paradis,
Un de mes amis et le jus de la vigne.
Sinon, sans amis et sans vin,
Je ne souhaite pas être au paradis.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alois Zettler (1778 - 1828), "Freundschaft und Wein", subtitle: "Rundgesang" DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2012-09-15.
Last modified: 2017-07-15 17:43:52
Line count: 24
Word count: 160