Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ihr, Freunde, und du, goldner Wein!

Language: German (Deutsch)

Ihr, Freunde, und du, goldner Wein!
Versüßet mir das Leben;
Ohn' euch Beglücker wäre fein
Ich stets in Angst und Beben.
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Möcht' ich nicht im Leben seyn!

Wie Manchen seh' ich nach dem Kuß
Des spröden Liebchens streben;
Doch folget nicht auch Überdruß
Dem Wechsel-Küssegeben?
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Mag ich nicht bey Mädchen seyn!

Wer Tausende in Kisten schließt,
Nach mehreren noch trachtet,
Der Freunde Noth, und sich vergißt,
Sey reich, von mir verachtet!
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Mag ein Andrer reicher seyn!

Ohn' allen Freund, was ist der Held?
Was sind des Reichs Magnaten?
Was ist ein Herr der ganzen Welt?
Sind alle schlecht berathen!
Chor. Ohne Freunde, ohne Wein
Möcht' ich selbst kein Kaiser seyn!

Und soll es in der Zukunft Port
Der Freuden höchste geben:
So winke mir schon an der Pfort
Ein Freund und Saft der Reben!
Chor. Sonst will ohne Freund und Wein,
Ich selbst nicht im Himmel seyn.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 222-223.

Note: A different version of this poem (i.a. without the second stanza) has been published with the title Trinklied in Nachgelassene Gedichte von Alois Zettler, Wien 1936 - see below.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-06 07:13:18

Line count: 30
Word count: 162

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vosaltres, amics, i tu, vi daurat

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Vosaltres, amics, i tu, vi daurat,
endolciu la meva vida;
sense vosaltres, que doneu felicitat, jo estaria
sempre en un estat d’angoixa i tremolor.
Cor: Sense amics, sense vi,
no voldria pas viure!

Com molts, sospiro per un bes
de l’esquiva estimada;
però, no queda un tip
de l’intercanvi de besades?
Cor: Sense amics, sense vi,
no voldria estar amb les noies!

Qui tanca milers a la caixa
i desitja tenir-ne encara més,
oblidant-se d’ell mateix i dels amics,
pot ser ric, però jo el menyspreo!
Cor: Sense amics, sense vi,
que siguin rics els altres!

Sense cap amic, què és un heroi?
Què són els magnats de l’imperi?
Què és l’amo del món sencer?
Tots han estat mal aconsellats!
Cor: Sense amics, sense vi,
jo no voldria pas ser emperador!

I si a l’eixida futura
hem d’abandonar els més elevats plaers:
que des de la porta ja em faci senyals
un amic i el suc dels raïms!
Cor: Si no, sense amic ni vi,
no vull pas estar al paradís.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Trinklied" = "Cançó de taverna"
"Freundschaft und Wein" = "Amistat i vi"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alois Zettler (1778 - 1828), "Freundschaft und Wein", subtitle: "Rundgesang" DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2019-06-02 00:00:00.

Last modified: 2019-06-02 07:02:34

Line count: 30
Word count: 171