LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel

Siehst du den Stern im fernsten Blau
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Siehst du den Stern im fernsten Blau,
Der [zitternd]1 fast erbleicht?
Sein Licht braucht eine Ewigkeit,
Bis es dein Aug' erreicht!

Vielleicht vor tausend Jahren schon
Zu Asche stob der Stern,
Und doch [sehn seinen lieblichen Schein
Wir dort noch]2 still und fern.

Dem Wesen solchen Scheines gleicht,
Der ist und doch nicht ist,
O Lieb', dein anmutvolles Sein,
Wenn du gestorben bist!

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Hausegger •   O. Schoeck •   C. Sinding 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Werke von Gottfried Keller: Romane + Erzählungen + Gedichte + Essays + Tagebücher + Briefe, Musaica Books, 2017.

1 Hausegger, Schoeck: "flimmernd"; Sinding: "schimmernd"
2 Hausegger, Schoeck, Sinding: "steht dort sein milder Schein/ Noch immer"

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Neuere Gedichte, in Aus der Brieftasche, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Siegmund von Hausegger (1872 - 1948), "Siehst du den Stern", published <<1905 [ medium voice and piano ], from Drei Lieder, no. 1, Leipzig, C. F. Kahnt [sung text checked 1 time]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Siehst du den Stern", op. 94 no. 2 (2003) [ voice and piano ], from Drei Lieder nach Gottfried Keller, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Siehst du den Stern", op. 55 no. 3 (1941-3) [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Unter Sternen: Lieder und Gesänge nach Gedichten von Gottfried Keller, no. 3, Wien: Universal Edition [sung text checked 1 time]
  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Siehst du den Stern", op. 11 (Lieder und Gesänge) no. 2, published 1888 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Vois-tu l'étoile", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Caroline Diehl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

Vois‑tu l'étoile
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Vois-tu l'étoile au plus loin de l'azur
dans son pâlissant scintillement ?
Sa lumière a pour elle l'éternité,
jusqu'à ce qu'elle atteigne tes yeux !

Peut-être depuis un millier d'années
a-t-elle été réduite en cendres, cette étoile ;
mais son doux éclat parvient encore
dans l'éternel silence des lointains.

Ces clartés sont comme ce qui vit,
qui est puis n'est plus.
O amour, ta délicieuse persistance
quand tu es mort !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Neuere Gedichte, in Aus der Brieftasche, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 12
Word count: 67

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris