The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Siehst du den Stern im fernsten Blau

Language: German (Deutsch)

Siehst du den Stern im fernsten Blau,
der [zitternd]1 fast erbleicht?
Sein Licht braucht eine Ewigkeit,
bis es dein Aug' erreicht!

Vielleicht vor tausend Jahren schon
zu Asche stob der Stern;
und doch [sehn seinen lieblichen]2 Schein
[Wir dort noch]3 still und fern.

Dem Wesen solchen Scheines gleicht,
der ist und doch nicht ist,
o Lieb', dein anmutvolles Sein,
wenn du gestorben bist!


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schoeck: "flimmernd"; Sinding: "schimmernd"
2 Schoeck, Sinding: "steht dort sein milder"
3 Schoeck, Sinding: "noch immer"

Submitted by Caroline Diehl

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Vois-tu l'étoile", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vois‑tu l'étoile

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Vois-tu l'étoile au plus loin de l'azur
dans son pâlissant scintillement ?
Sa lumière a pour elle l'éternité,
jusqu'à ce qu'elle atteigne tes yeux !

Peut-être depuis un millier d'années
a-t-elle été réduite en cendres, cette étoile ;
mais son doux éclat parvient encore
dans l'éternel silence des lointains.

Ces clartés sont comme ce qui vit,
qui est puis n'est plus.
O amour, ta délicieuse persistance
quand tu es mort !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-09-15.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 12
Word count: 71