Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Gott! Gott! höre meine Stimme

Language: German (Deutsch)

Gott! Gott! höre meine Stimme,
Höre gnädig auf mein Flehn!
Sieh, ich liege hier im Staube!
Soll die Hoffnung, soll der Glaube
An dein Vaterherz vergehn?

Er soll es büßen mit seinem Blute,
Was er gewagt mit [freudigem]1 Muthe,
Was er für mich und die Liebe gethan?
Sind all die Wünsche nur eitle Träume,
Zerknickt die Hoffnung die zarten Keime,
Ist Lieb' und Seligkeit nur ein Wahn?

Nein! nein! das kannst du nicht gebieten,
Das wird dein Vaterherz verhüten,
Gott, du bist meine Zuversicht!
Du wirst zwey Herzen so nicht trennen,
Die nur vereinigt schlagen können!
Nein, Vater, nein, das kannst du nicht!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der vierjährige Posten. Ein Singspiel in einem Aufzuge, von Theodor Körner. Für das k.k. priv. Theater an der Wien. Wien 1813. Im Verlage bey Joh. Bapt. Wallishausser, pages 9-10.

The poem is Käthchen's aria (Scene 5).

1 Schubert: "frohem"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God, wil mijn stem toch horen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu, entends ma voix", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascolta, Signore, la mia voce", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-29 13:36:34

Line count: 17
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dieu, entends ma voix

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dieu, entends ma voix,
Entends avec indulgence ma prière !
Vois, je gis ici dans la poussière.
L'espoir et le foi doivent-ils
Mourir sur ton cœur paternel ?
Doit-il expier avec son sang
Pour ce qu'il a osé avec un esprit joyeux,
Pour ce qu'il a fait pour moi et par amour ?
Tous les souhaits ne sont-ils que de vains rêves ?
L'espoir brise-t-il la tendre graine ?
L'amour et le bonheur ne sont-ils qu'une illusion ?

Non, non, tu ne peux pas le permettre,
Ton cœur paternel l'empêchera,
Dieu tu es mon espoir.
Tu ne séparera pas deux cœurs,
Qui ne peuvent battre que réunis.
Non, Père, non, cela ne se peut pas !
Non, non, non, cela ne se peut pas !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-09-16 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:03

Line count: 18
Word count: 125