The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Liebchen, kommen diese Lieder

Language: German (Deutsch)

Liebchen, kommen diese Lieder
Jemals wieder dir zur Hand,
Sitze beim Klaviere nieder,
Wo der Freund sonst bei dir stand.

Laß die Saiten rasch erklingen
Und dann sieh ins Buch hinein;
Nur nicht lesen! immer singen!
Und ein jedes Blatt ist dein.

Ach, wie traurig sieht in Lettern,
Schwarz auf weiß, das Lied mich an,
Das aus deinem Mund vergöttern,
Das ein Herz zerreißen kann!


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-21.
Last modified: 2014-06-16 10:02:30
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chérie, si jamais ces chansons

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Chérie, si jamais ces chansons
Reviennent dans tes mains,
Assieds-toi devant le clavier,
Là où naguère l'ami près de toi se tenait.

Laisse les cordes vite résonner
Et puis regarde dans le livre ;
Pas juste pour lire ! Toujours pour chanter !
Et chacune de ses feuilles est pour toi.

Hélas, avec ses lettres noires et blanches,
Comme cette chanson me semble triste,
Elle que ta bouche peut porter aux nues,
Elle qui peut déchirer un cœur !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "An Lina" = "À Lina"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Lina"
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Bellermann, Leopold Damrosch, Johann Friedrich Reichardt, Bernhard Ernst Scholz, Johann Xaver Sterkel, Václav Jan Křtitel Tomášek, Philip Wolfrum. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-09-16.
Last modified: 2018-05-30 08:29:48
Line count: 12
Word count: 79