by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Andrea Maffei (1798 - 1885)
All hail, great master! Grave Sir, hail!...
Language: English
Arial: All hail, great master! Grave Sir, hail! I come To answer thy best pleasure; be it to fly, To swim, to dive into the fire, to ride On the curled clouds, -- to thy strong bidding task Ariel and all his quality. [Prospero: Hast thou, spirit, Perform'd to point the tempest that I bade thee?]1 Ariel: I boarded the king's ship; now on the beak, Now in the waist, the deck, in every cabin, I flamed amazement: sometime [I'ld]2 divide, And burn in many [places;]3 [on the topmast, The yards and bowsprit, would I flame distinctly, Then meet and join. Jove's lightnings, the precursors O' the dreadful thunder-claps, more momentary And sight-outrunning were not; the fire and cracks Of sulphurous roaring the most mighty Neptune Seem to besiege and make his bold waves tremble, Yea, his dread trident shake.]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Saariaho.
2 Saariaho: "I'd"
3 Saariaho: "places."
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Tempest, Act I, Scene 2 (Ariel) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Kaija Saariaho (1952 - 2023), "Ariel's Hail", 2000, published 2004? [ soprano, harp, and flute ], from The Tempest Songbook, no. 1
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
- ITA Italian (Italiano) (Andrea Maffei) , no title, first published 1869
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 20
Word count: 144
Ariele. (entra.)
Language: Italian (Italiano)  after the English
Ariele. (entra.)
Ti saluto, o maestro, o venerato
Signor mio! Ti saluto! È tuo volere
Ch’io m’alzi a vol? ch’io nuoti? o ch’io nel foco
Scenda? o ch’io monti i nugoli aggruppati?
Lo ingiungi ad Arïel, lo ingiungi a tutti
Gli Spirti suoi
Prospero.
Condotto hai tu nel modo
Che ti prescrissi, l’uragan?
Ariele.
Per filo
E per segno, Signor. Raccolsi i vanni
Sulla nave regale, e vi diffusi
E da prora e da poppa e in ogni dove
Lo spavento. In più fochi alcuna volta
Mi sciolsi, e sul bompresso e sull’antenna
Maggior, tutto in un punto, io divampai,
Poscia mi ricongiunsi in una sola
Fiamma. I lampi di Giove, annunciatori
Del terribile scoppio, hanno la luce,
Han la fuga men rapida. Parea
Che le vampe sulfuree, e quella rabbia
Di turbini, assalir Nettuno istesso
Volessero, i suoi flutti impaurirne,
E fargli nella destra il gran tridente
Crollar.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Tempest, Act I, Scene 2 (Ariel)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-09
Line count: 27
Word count: 150