Translation © by Laura Claycomb

Olas gigantes que os rompéis bramando
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Olas gigantes que os rompéis bramando
En las playas desiertas y remotas,
Envuelto entre las sábanas de espuma,
¡Llevadme con vosotras!

Ráfagas de huracán, que arrebatáis
Del alto bosque las marchitas hojas,
Arrastrando en el ciego torbellino,
¡Llevadme con vosotras!

Nubes de tempestad que rompe el rayo
Y en fuego ornáis las desprendidas orlas,
Arrebatado entre la niebla oscura,
¡Llevadme con vosotras!

Llevadme, por piedad, adonde el vértigo
Con la razón me arranque la memoria.
¡Por piedad! ... ¡Tengo miedo de quedarme
Con mi dolor a solas, con mi dolor a solas!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) , "Gigantic waves", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vagues géantes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Gigantic waves
Language: English  after the Spanish (Español) 
Gigantic waves who throw yourselves roaring
Onto the remote deserted beaches
Enveloped among blankets of foam,
Take me with you!

Gusts of hurricane
that snatch from the high woods the shriveled leaves
blowing them away in the blind whirlwind,
Take me with you!

Storm clouds that break through the light
And adorn in fire the unfastened waves
Snatched from the dark mist,
Take me with you!

Take me away, for pity's sake, to where vertigo 
with my reason can tear out my memory.
For pity's sake!..
I am afraid to remain with my pain all alone.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on