The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Täuschung

Language: German (Deutsch)

Im Erlenbusch, im Tannenhayn,
Im Sonn- und Mond- und [Sternenschein]1
Umlächelt mich ein Bildniß.
Vor seinem Lächeln klärt sich schnell
Die Dämmerung in Himmelhell,
In Paradies die Wildniß.

Es säuselt in der Abendluft,
Es dämmert in dem Morgenduft,
Es tanzet auf der Aue,
Es flötet in der Wachtel Schlag,
Und spiegelt sich im klaren Bach,
Und badet sich im Thaue.

Es naht in holder Traulichkeit
Sich mir in tiefster Dunkelheit
So schüchtern und so leise.
Es lullt mich wohl in sanfte Ruh,
Und haucht im Schlaf mir Träume zu
Von wundersüsser Weise.

Ich öffn' ihm sehnend meinen Arm,
Und streb' es traut und liebewarm
An meine Brust zu drücken.
Ich hasch' und hasche leere Luft,
Und nichtig, wie ein Nebelduft,
Entwallt es meinen Blicken.

Wer bist du, holdes Luftgebild,
Das engelhold und engelmild
Mit Schmerz und Lust mich tränket?
Bist du ein Bote bessrer Welt,
Der mich aus diesem öden Feld
In seine Heimath winket?

O fleug voran! Ich folge dir.
Bey dir ist Seligkeit; nicht hier.
Sprich, wo ich dich erfasse,
Und ewig aller Pein entrückt,
Umstrickend dich, von dir umstrickt,
Dich nimmer, nimmer lasse.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 199-200. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Abendschein"

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Il·lusió", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De begoocheling", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Illusion", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Illusion", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-24 12:30:13
Line count: 36
Word count: 186

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Illusion

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans le bosquet d'aulnes, dans le bois de sapins,
Dans la lumière du soleil, de la lune et des étoiles,
Une image me sourit.
À ce sourire vite s'éclaire
Le crépuscule en un éclat céleste,
Et en paradis la contrée sauvage.

Elle chuchote dans l'air du soir,
Elle se lève dans les senteurs du matin,
Elle danse dans la prairie,
Elle chante au rythme de la caille,
Et elle se reflète dans le ruisseau clair,
Et se baigne dans la rosée.

Elle s'approche dans une intimité charmante
vers moi dans l'obscurité profonde,
Si timidement et si doucement.
Elle me fredonne une berceuse dans un doux repos,
Et souffle des rêves dans mon sommeil
D'une manière douce et merveilleuse.

Je lui ouvre mes bras en soupirant,
Et confiante et pleine d'amour elle cherche
À se serrer sur ma poitrine.
J'attrape et j'attrape  l'air vide,
Sans effet, comme une brume légère,
Elle disparaît de mon regard.

Qui es-tu, belle image aérienne,
Qui, douce et belle comme un ange,
M'abreuve de douleur et de plaisir ?
Es-tu une messagère d'un monde meilleur,
Qui de cette terre désolée me
Fait signe dans sa demeure ?

Oh, enfuis-toi d'ici ! Je te suivrai !
Près de toi est le bonheur, pas ici !
Dis où je pourrai te toucher,
Délivré pour toujours de tous les tourments,
T'embrassant et embrassé par toi,
Et jamais, jamais te quitter.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-10-02.
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 36
Word count: 231