You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mit Mädeln sich vertragen

Language: German (Deutsch)

Mit [Mädeln]1 sich vertragen,
Mit Männern 'rumgeschlagen,
Und mehr Credit als Geld;
So kommt man durch die Welt.

Mit vielem läßt sich schmausen;
Mit wenig läßt sich hausen;
Daß wenig vieles sey,
Schafft nur die Lust herbei.

Will sie sich nicht bequemen,
So müßt ihr's eben nehmen.
Will einer nicht vom Ort,
So jagt ihn g'rade fort.

Laßt alle nur mißgönnen,
Was sie nicht nehmen können,
Und seid von Herzen froh;
Das ist das A und O.

So fahret fort zu dichten,
Euch nach der Welt zu richten.
Bedenkt in Wohl und Weh
Dieß goldne A B C.

Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe lezter Hand, Zehnter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 217-218; and with Goethe's Werke, Erster Band. Gedichte. Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von G. von Loeper, Zweite Ausgabe. Verlag von Gustav Hempel, Berlin, 1882, page 83 (Gesellige Lieder).

See also the text from the first version of Claudine von Villa Bella, which shares the first four lines.

1 Schubert, Wolf: "Mädchen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De meisjes laten lachen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Cheeky and cheerful", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "S'entendre avec les filles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Alle ragazze fare la corte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2017-10-11T12:39:24
Line count: 20
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

S'entendre avec les filles

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

S'entendre avec les filles,
Se battre avec les garçons,
Et avoir plus de crédit que d'argent :
Ainsi on se comporte dans le monde.

Avec beaucoup on peut festoyer,
Avec peu on peut vivre ;
Que peu devienne beaucoup
Ne peut procurer que du plaisir.

Si vous ne vous prêtez pas à cela,
Vous devez passer à autre chose.
Si quelqu'un ne veut pas bouger,
Dites-lui de se pousser.

Que tous les autres envient
Ce qu'ils ne peuvent pas atteindre,
Et soyez heureux dans votre cœur :
C'est l'alpha et l'oméga.

Ainsi avancez comme un poète,
Et laissez le monde juger.
Souvenez-vous dans la joie et dans la misère
De cet A B C doré.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-10-14T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:05:04
Line count: 20
Word count: 115