The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du herrlich Glas, nun stehst du leer

Language: German (Deutsch)

Du herrlich Glas, nun stehst du leer,
Glas, das er oft mit Lust gehoben;
Die Spinne hat rings um dich her
Indes den düstren Flor gewoben.

Jetzt sollst du mir gefüllet sein
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
In deiner Tiefe heil'gen Schein
Schau' ich hinab mit frommem Beben.

Was ich erschau' in deinem Grund
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen.
Doch wird mir klar zu dieser Stund',
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.

Auf diesen Glauben, Glas so hold!
Trink' ich dich aus mit hohem Mute.
Klar spiegelt sich der Sterne Gold,
Pokal, in deinem teuren Blute!

Still geht der Mond das Tal entlang,
Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde.
Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang
Tönt nach in dem kristallnen Grunde.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: [sic] on the title

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al vas d’un amic difunt", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het drinkglas van een gestorven vriend", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the drinking glass of a departed friend", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au verre d'un ami décédé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sul bicchiere di un amico defunto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 20
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To the drinking glass of a departed friend

Language: English after the German (Deutsch)

 You splendid glass, that stands now empty -
 glass that he often raised with joy -
 the spider has around you now
 woven a somber crape.

 Now you shall be filled for me,
 moonbright, with the gold of German vines!
 In the sacred shine of your depths
 I shall gaze with devout trembling.

 What I see in your depths
 cannot be described to ordinary people.
 Yet it becomes clear to me in this moment
 how nothing can divide friend from friend.

 To this belief, lovely glass,
 I drain you with good cheer.
 Clearly mirrored is the gold of stars,
 o goblet, in your precious blood!

 Silently the moon moves beside the vale,
 Seriously tolls the midnight hour.
 Empty stands the glass! The sacred tones
 resound in its crystal chamber.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 20
Word count: 130