Translation © by Pierre Mathé

Evas Klage
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Stern im Abendgrauen,
laß dein bleich Erschauern;
laß micht endlich ruhig
heim gen Eden trauern.

O Eden, mein Eden,
Garten meiner Träume,
warum gab mir Gott den Anblick
deiner [Frühlingsträume]1!

Deine Sommerfluren
hat er nicht behütet;
in den stolzen Garben
hat der Blitz gewütet.

In dein Herbstgefilde
ist der Sturm gekommen,
hat mir von den Ästen
Frucht um Frucht genommen.

Warum sang der Frühling?
sang von seligem Wandern
nur auf Blumenauen,
sang von einem seligen Andern!

Ach, er kam, der andre,
kam mit Glut und Flammmen
über meinen Blumen
schlugen sie zusammen.

Lachend aus der Asche
hat [mich]2 getragen.
In der kalten Fremde
hat ihn Gott erschlagen.

Winter ist geworden
Ach, ich möchte weinen.
Aber seine Seele
lacht noch in der meinen.

Still auf seinem Grabe
[muß]3 ich warten, warten;
meine Kinder irren
suchend nach dem Garten.

O mein Garten Eden,
verlorenes Eden,
o Eden, mein Eden,
stehst du denn noch offen?
Bis zur letzten Stunde
will ich auf dich hoffen!

Magst du, Gott, mich töten,
mag mein Traum verglühen,
aber meinen Kindern muß er
neu erblühen! ----

Laß dein bleich Erschauern,
Stern im Abendgrauen!
Endlich kann ich ruhig
heim gen Eden schauen.

Magst du, Stern, versinken,
mag ich selbst [vergehen]4:
Meine Kinder werden
Eden [wiedersehen]5.

View original text (without footnotes)
1 Zilcher: "Frühlingsbäume"
2 Zilcher: "er mich"
3 Zilcher: "will"
4 Zilcher: "vergeh'n"
5 Zilcher: "wiederseh'n"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Plainte d'Ève", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Plainte d'Ève
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Étoile à la nuit tombante,
abandonne ton frisson blafard ;
laisse-moi enfin sereine
faire le deuil de ma maison d'Éden.

Ô Éden, mon Éden,
Jardin de mes rêves,
pourquoi Dieu m'a-t-il fait voir
les [rêves]1 de ton printemps ?

Il n'a pas protégé
tes champs pendant l'été ;
l'éclair a fait des ravages
parmi les fières gerbes.

La tempête est venue
sur tes paysages d'automne,
sur les branches, il m'a pris
fruit après fruit.

Pourquoi le printemps chantait-il ?
il chantait d'heureuses promenades
sur les prairies en fleurs,
il chantait le bonheur d'un autre !

Ah, il est arrivé, l'autre,
arrivé avec ardeur et flammes
sur mes fleurs,
il les a saccagées.

En riant il m'a sortie
des cendres.
Dieu l'a foudroyé
dans un glacial exil.

L'hiver est arrivé,
Ah, je voudrais pleurer.
Mais son âme
rit encore dans la mienne.

Silencieuse sur son tombeau,
je [dois]2 attendre, attendre ;
mes enfants errent
à la recherche du jardin.

Ô mon jardin d'Éden,
Éden perdu,
ô Éden, mon Éden,
es-tu donc encore ouvert ?
Jusqu'à ma dernière heure
j'espérerai en toi !

Tu peux, Dieu, me tuer,
tu peux consumer mon rêve,
mais il faut qu'il fleurisse à nouveau
pour mes enfants !

Abandonne ton frisson blafard,
Étoile dans la nuit tombante !
Enfin sereine je peux
contempler ma maison d'Éden.

Étoile, tu peux disparaître,
moi-même je peux périr :
Mes enfants
reverront l'Éden.

View original text (without footnotes)
1 Zilcher: "arbres"
2 Zilcher: "er mich"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on