Translation © by Pierre Mathé

Doch als du dann gegangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Doch als du dann gegangen,
da hat sich mein Verlangen
ganz aufgetan nach dir.
Als sollt ich dich verlieren,
schüttelte ich mit irren Fingern
deine verschlossene Tür.

Und durch die Nacht der Scheiben,
ob du nicht würdest bleiben,
bettelten meine Augen; und
du gingst hinauf die Stufen
und hast mich nicht gerufen,
mich nicht zurück an deinen Mund.

Vernahm nur noch mit stieren
Sinnen dein Schlüsselklirren
im schwarzen Flur, und dann
stürzten auf mich die Schatten,
die mir im Park schon nahten,
als wir den Mond versinken sahn.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Après", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-08-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:30
Line count: 18
Word count: 88

Après
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mais après, quand tu es partie,
alors mon désir de toi
s'est tout à fait révélé.
Comme si je devais te perdre,
mes doigts égarés secouèrent
ta porte fermée.

Et à travers l'obscurité des vitres,
ne sachant pas si tu resterais,
mes yeux imploraient ;
et tu as monté les marches
et ne m 'as pas appelé,
pas rappelé vers ta bouche.

Mes sens égarés ont juste perçu
le cliquetis de ta clé
dans le couloir obscur, et après
les ombres sont tombées sur moi,
celles qui déjà dans le parc s'approchaient
quand nous regardions disparaître la lune 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 18
Word count: 98