The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Freien

Language: German (Deutsch)

Draussen in der weiten Nacht
Steh' ich wieder nun:
Ihre helle Sternenpracht
Läßt mein Herz nicht ruhn!

Tausend Arme winken mir
Süßbegehrend zu,
Tausend Stimmen rufen hier:
»Grüß dich, [Schwärmer]1, du!«

O ich weiß auch, was mich zieht,
Weiß auch, was mich ruft,
Was wie [Freundesgruß]2 und Lied
Locket durch die Luft.

Siehst du dort das Hüttchen stehn, 
Drauf der Mondschein ruht?
Durch die blanken Scheiben sehn
Augen, die mir gut!

Siehst du dort das Haus am Bach,
Das der Mond bescheint?
Unter seinem trauten Dach
Schläft mein liebster Freund.

Siehst du jenen Baum, der voll
Silberflocken flimmt?
O wie oft mein Busen schwoll,
Froher dort gestimmt!

Jedes Plätzchen, das mir winkt,
Ist ein lieber Platz;
Und wohin ein Strahl nur sinkt,
Lockt ein theurer Schatz.

Drum auch winkt mir's überall
So begehrend hier,
Drum auch ruft es, wie der Schall
Trauter Liebe mir.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 45-46; and with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 48-49.

1 Schubert: "Trauter"
2 Seidl (1851 edition), and Schubert: "Freundes Gruß"

Submitted by David Gordon and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A cel obert", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de vrije natuur", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , "Courtship", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dehors", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'aperto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-09 13:54:36
Line count: 32
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dehors

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dehors dans la vaste nuit,
Je me tiens à nouveau maintenant,
Sa splendeur étoilée et brillante
Ne laisse aucun repos à mon cœur !

Mille bras me font signe
Avec un doux désir,
Mille voix appellent ici :
« Salut à toi, cher ami ! »

Oh, je sais ce qui m'attire,
Je sais ce qui m'appelle,
Comme un salut d'ami, un chant
Qui séduit à travers l'air.

Vois-tu là-bas la petite chaumière,
Sur laquelle le clair de lune se repose ?
À travers ses carreaux brillants regardent
Des yeux qui me sont chers !

Vois-tu la maison près du ruisseau,
Que la la lune éclaire ?
Sous son toit confortable
Mon ami bien-aimé dort.

Vois-tu cet arbre qui plein
De flocons argentés scintille ?
Oh, comme souvent mon cœur s'est dilaté
Là, rempli de joie !

Chaque petit endroit qui me fait signe
Est un endroit cher à moi,
Et où que ce soit qu'un rayon de lune tombe,
Un trésor chéri me séduit.

Aussi tout ici me fait signe
Avec un si doux désir,
Et m'appelle, comme le son
D'un amour chéri.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-10-26.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 32
Word count: 184