The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Freien

Language: German (Deutsch)

Draussen in der weiten Nacht
Steh' ich wieder nun:
Ihre helle Sternenpracht
Läßt mein Herz nicht ruhn!

Tausend Arme winken mir
Süßbegehrend zu,
Tausend Stimmen rufen hier:
»Grüß dich, [Schwärmer]1, du!«

O ich weiß auch, was mich zieht,
Weiß auch, was mich ruft,
Was wie [Freundesgruß]2 und Lied
Locket durch die Luft.

Siehst du dort das Hüttchen stehn, 
Drauf der Mondschein ruht?
Durch die blanken Scheiben sehn
Augen, die mir gut!

Siehst du dort das Haus am Bach,
Das der Mond bescheint?
Unter seinem trauten Dach
Schläft mein liebster Freund.

Siehst du jenen Baum, der voll
Silberflocken flimmt?
O wie oft mein Busen schwoll,
Froher dort gestimmt!

Jedes Plätzchen, das mir winkt,
Ist ein lieber Platz;
Und wohin ein Strahl nur sinkt,
Lockt ein theurer Schatz.

Drum auch winkt mir's überall
So begehrend hier,
Drum auch ruft es, wie der Schall
Trauter Liebe mir.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 45-46; and with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 48-49.

1 Schubert: "Trauter"
2 Seidl (1851 edition), and Schubert: "Freundes Gruß"

Submitted by David Gordon and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A cel obert", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de vrije natuur", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , "Courtship", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dehors", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'aperto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-09 13:54:36
Line count: 32
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In de vrije natuur

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Buiten in de wijde nacht
Sta ik weer en talm;
En de held're sterrenpracht
Maakt mijn hart niet kalm!
 
Duizend armen wenken mij,
Lokken mij zo zoet,
Duizend stemmen roepen mij:
"Beste vriend, gegroet!"

O, ik weet ook wat mij trekt,
Waar ik naar verzucht,
Wat als vriendenlied mij wekt,
Aanlokt door de lucht.
 
Zie je daar dat hutje staan
Waarop maanlicht rust?
Achter blanke ruiten daar
Word ik al gekust!

Zie je bij de beek dat huis
Door de maan getint?
In die kleine knusse kluis
Slaapt mijn beste vriend.
 
Zie je daar die boom die vol
Zilvervlokken glimt?
O, hoe vaak mij 't hart daar zwol,
Vrolijker gestemd!
 
Ieder plekje dat mij wenkt
Is mij even lief,
Waar een straal mijn blik ook brengt,
Lokt een hartendief.
 
Daarom wenkt mij hier het al
Hunk'rend naderbij,
Daarom roept het, als geschal
Van de liefde, mij.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2007-01-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 32
Word count: 146