An den Abendstern
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wie ruhig blinkt, aus wolkenloser Ferne,
Dein schönes Licht, du freundlichster der Sterne!
Wie lieblich wallt im See dein zitternd Bild!
Wie oft hast du, wenn ich vom West umfächelt
Auf Blumen lag, mir Seelenruh gelächelt,
Der Sehnsucht bittern Harm wie oft gestillt!
Du blicktest auf den Bundeskreis der Brüder
Durch dieser Eiche sprießend Laubdach nieder;
Die meisten sind verstreut, und wandeln fern!
Du schimmertest, beym schmerzlichen Umfangen
Der Trennung, auf den Zährenthau der Wangen
Des Wiederfindens Hoffnung, schöner Stern!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter (1751 - 1802), "An den Abendstern", published 1794 [voice and piano], from Gesaenge mit Begleitung des Fortepiano von Corona Schroeter, zweyte Sammlung, no. 10, Weimar: In Commission bey dem Industrie Comptoir [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "An den Abendstern", 1796 [voice and piano], from Zwölf Lieder nach Gedichten von Matthisson, no. 5, Mannheim München Düsseldorf, Johann Michael Götz, No. 581 [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'étoile du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-12-06
Line count: 12
Word count: 80
À l'étoile du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme brille sereinement, dans le lointain sans nuage
Ta belle lumière, toi, la plus aimable des étoiles !
Comme ta chère image ondoie sur le lac en frissonnant !
Combien souvent, alors que j'étais éventé par la brise d'ouest,
Étendu sur les fleurs, ton sourire m'apporta le repos de l'âme,
Combien souvent il m'a calmé l'amère douleur du désir !
Tu regardais en bas le cercle uni des frères
À travers la voûte étendue de ce chêne ;
La plupart se sont dispersés et voyagent au loin !
Lors de l'étreinte douloureuse de la séparation,
Tu étincelais sur les joues baignées de larmes,
Espérance de retrouvailles, belle étoile !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 12
Word count: 109