The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen

Language: German (Deutsch)

Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen
Ein Heiligtum der Schönheit und der Musen,
Ein götterreicher Himmel blüht!
Nur Geistes Armut kann der Winter morden:
Kraft fügt zu Kraft, und Glanz zu Glanz der Norden.
Nord oder Süd, 
Wenn nur die Seele glüht!

Stadt oder Land! Nur nicht zu eng die Räume,
Ein wenig Himmel, etwas grün der Bäume,
Zum Schatten vor dem Sonnenbrand.
Nicht an das ,,Wo`` ward Seligkeit gebunden;
Wer hat das Glück schon ausser sich gefunden!

Stadt oder Land! 
Die Außenwelt ist Tand!
[Herr oder Knecht! und sei es Knecht der Knechte!
Gebeut uns dreist, allein gebeut das Echte! 
Recht der Befehl, und wir gehorchen recht. 
Doch soll kein Hochmuth unfern Dienst verhöhnen; 
Nur Sclavensinn kann fremder Laune fröhnen.
Herr oder Knecht! 
Der Schuft allein ist schlecht.]1

Arm oder reich! Sei's Pfirsich oder Pflaume,
Wir pflücken ungleich von des Lebensbaume,
Dir zollt der Ast, mir nur der Zweig.
Mein leichtes Mahl wiegt darum nicht geringe;
Lust am Genuß bestimmt den Wert der Dinge.
Arm oder reich! 
Die Glücklichen sind reich!

Blaß oder rot! Nur auf den bleichen Wangen
Sehnsucht und Liebe, Zürnen und Erbangen,
Gefühl und Trost für fremde Not.
Es strahlt der Geist nicht aus des Blutes Welle,
Ein andrer Spiegel brennt in Sonnenhelle,
Blaß oder rot! 
Nur nicht das Auge tot!

Jung oder alt! Was kümmern uns die Jahre?
Der Geist ist frisch, doch Schelme sind die Haare;
Auch mir ergraut das Haar zu bald.
Doch eilt nur Locken, glänzend euch zu färben,
Es ist nicht Schande, Silber zu erwerben.
Jung oder alt! 
[Doch]2 erst im Grabe kalt!

Schlaf oder Tod! Willkommen, Zwillingsbrüder!
Der Tag ist hin, ihr zieht die Wimper nieder.
Traum ist der Erde Glück und Not.
Zu kurzer Tag! zu schnell verrauscht das Leben!
Warum so schön und doch so rasch verschweben?
Schlaf oder Tod! 
Hell strahlt das Morgenrot!


Translation(s): DUT ENG FRE FRE

List of language codes

L. Beethoven sets stanzas 1-2, 4-7
R. Schumann sets stanzas 1-3, 6-7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann:
Knecht oder Herr! Ach, Könige sind Knechte,
Gebeut uns nur, bist du verständiger!
Bist du verständiger, gebeut uns nur!
Doch soll kein Hochmut uns're Brust verhöhnen;
Nur Sklavensinn kann fremden Launen fröhnen!
Knecht oder Herr! Nur keines Menschen Narr!
2 Schumann: "Nur"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Noord of zuid!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "North or South", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 49
Word count: 308

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Noord of zuid!

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Noord best of zuid? Als maar een warme boezem
Een schrijn van schoonheid en van Muzenbloesem,
Een hemels godenrijk, omsluit!
Slechts geestesarmoe gaat door kou verloren:
Kracht voegt bij kracht, en glans bij glans het noorden.
Noord best of zuid? 
Straalt gloed de ziel maar uit!
 
Stad best of land? Slechts niet te krap omzomen,
Een beetje hemel, ietsje groen de bomen
Als schaduw voor de zonnebrand.
Niet aan het 'waar' is zaligheid gebonden;
Wie heeft geluk ooit buiten zich gevonden?
Stad best of land! 
Wat buiten ligt is zand!
 
Knecht zijn of heer? Ach, koningen zijn knechten;
Beveel ons maar, als jij de slimste bent!
Ben jij de slimmere, beveel ons maar!
Toch moet geen hoogmoed onze aard bespotten;
Slechts slavengeest verdraagt de gril der zotten!
Knecht zijn of heer? 
Alleen maar niemands nar!
 
[Arm zijn of rijk? Zijn 't perziken of pruimen,
Niet ieder plukt hetzelfde van de bomen;
Jij krijgt de tak, ik slechts de twijg.
Mijn lichte maal voedt daarom niet geringer;
Lust in 't genot bepaalt de waarde der dingen.
Arm zijn of rijk? 
De gelukkigen zijn rijk!
 
Bleek of toch rood? Alleen op bleke wangen
Woede en angsten, liefd' en verlangen,
Gevoel en troost voor andermans nood.
De geest straalt niet vooral uit rode konen,
Een andere spiegel moet de warmte tonen,
Bleek of toch rood? 
Alleen het oog niet dood!]1
 
Jong dan wel oud? Wat maken ons de jaren?
De geest is fris, maar schelmen zijn de haren;
Ook mij maakt grijs te vroeg al oud.
Maar haast je, lokken, glanzend je te verven,
Het is geen schande, zilver te verwerven.
Jong dan wel oud? 
Straks in het graf pas koud!
 
Slaap of de dood? Wees welkom, tweelingknapen!
De dag is heen, de wimpers doen ons slapen.
Droom is voor ons geluk en nood.
Te kort de dag! Te snel vervliegt het leven!
Waarom zo mooi en toch zo vlug wegzweven?
Slaap of de dood? 
Hel straalt het morgenrood!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 [...] Door Schumann niet gebruikt

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843), "So oder so" ENG FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig van Beethoven, Franz Paul Lachner, August Mayer, Robert Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-10-28.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 49
Word count: 326