The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Romance magyare

Language: French (Français)

Ne m'appelle pas, je t'en prie,
Ta rose, car, si j'étais fleur,
Je serais bien vite flétrie.
Sans grâce, parfum ni couleur,

Ne m'appelle pas davantage
Ta colombe, car les oiseaux
Ayant les ailes en partage,
Volent, de rameaux, en rameaux.

Moi je veux être toujours belle,
Ami, pour te plaire toujours.
Je veux surtout rester fidèle,
Au premier nid de nos amours.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Hungarian romance", copyright © 2012

Text added to the website: 2012-11-28.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hungarian romance

Language: English after the French (Français)

If you please, do not call me
your rose, because, if I were a flower,
I would shortly fade,
without grace, fragrance, or colour.

Moreover, do not call me
your dove, because birds,
having wings to open,
fly from branch to branch.

I want always to be beautiful,
my love, to please you always.
I want above all to stay faithful,
in the first nest of our loves.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Paul Collin (1845 - 1915)
      • This text was set to music by the following composer(s): Mathilde, Baroness Willy de Rothschild. Go to the text.


Text added to the website: 2012-11-29.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 12
Word count: 68