The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Tale

Language: German (Deutsch)

Der späte Herbst
kommt zu töten das Tal.
Traurige Blumen
erwarten ihr Hinsterben.

Verloren, mutlos
sinkt mein Blick zu Boden,
starr, wie ein Boot
versinkt in den Fluten.

Im Wald
ist jedes Leben erstorben,
jeder Stein
ist benetzt wie von Tränen.

Im Nebel geh' ich sinnend,
mir ist,
als wäre ich allein
auf der Erde.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by John H. Campbell

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "In the valley", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:17
Line count: 16
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the valley

Language: English after the German (Deutsch)

The late autumn
comes to kill the valley.
Sad flowers
expecting this die.

Lost, dishearten'd
my gaze sinks to ground,
staring, like a skiff
sinking in the waves.

In the forest
each life is stilled,
each stone
is moistened as from tears.

I go thinking in the mist,
I am,
as though all alone
on the earth.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:17
Line count: 16
Word count: 57