You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

In stiller Bucht, bei finstrer Nacht

Language: German (Deutsch)

In stiller Bucht, bei finstrer Nacht,
Schläft tief die Welt im Grunde,
Die Berge rings stehn auf der Wacht,
Der Himmel macht die Runde,
Geht um und um,
Ums Land herum
Mit seinen goldnen Scharen,
Die Frommen zu bewahren.

Kommt nur heran mit eurer List,
Mit Leitern, Strick und Banden,
Der Herr doch noch viel stärker ist,
Macht euren Witz zuschanden.
Wie wart ihr klug! -
Nun schwindelt Trug
Hinab vom Felsenrande -
Wie seid ihr dumm! o Schande!

Gleichwie die Stämme in dem Wald
Wolln wir zusammenhalten,
Ein' feste Burg, Trutz der Gewalt,
Verbleiben treu die alten.
Steig, Sonne, schön!
Wirf von den Höhn
Nacht und die mit ihr kamen,
Hinab in Gottes Namen.

Translation(s): DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nachtwacht der eedgenoten", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-04-02 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:04

Line count: 24
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De nachtwacht der eedgenoten

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Stil in een bocht, in duist're nacht
Rust diep het dal hier onder,
De bergen staan rondom op wacht,
De hemel maakt zijn ronde,
Gaat om en om,
Om 't land rondom,
Om met zijn gouden scharen
De vromen te bewaren.
Kom nu maar op met jullie list,
Met ladders, touw en banden,
De Heer, wiens grote kracht je mist,
Maakt jullie truc te schande.
Wat was je sluw! --
Nu tuimelt ruw
't Bedrog neer van de rotsen --
O wee! Je blijkt de botsten!
Net als de stammen in het woud
Will'n wij bijeen ons houden,
Een vaste burcht, keurbende stout,
Dat blijven steeds de ouden.
Stijg, zon, mooi op!
Werp van de top
Nacht en die met hem kwamen
Naar onder in Gods name.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Translation of Schumann's title: "De nachtwacht der eedgenoten"


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-12-05 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:06

Line count: 24
Word count: 125