The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Handschuh

Language: German (Deutsch)

Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.

Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor,
Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der König winkt wieder,
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das [packt]1 sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf, da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern sich die greulichen Katzen.

Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.

Und zu Ritter Delorges spottender Weis'
Wendet sich Fräulein Kunigund:
"Herr Ritter, ist eure Lieb so heiß
Wie ihr mir's schwört zu jeder Stund,
Ei so hebt mir den Handschuh auf."

Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück,
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick --
Er verheißt ihm sein nahes Glück --
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
[Und der Ritter sich tief verbeugend, spricht:]2
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht,"
Und verläßt sie zur selben Stunde.


Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Zelter: "faßt"
2 Schumann: "Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il guanto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le gant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De handschoen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 67
Word count: 315

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De handschoen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Vlak vóór zijn leeuwengaarde
De wedstrijd af te wachten
Zat koning Frans,
En óm hem de grote vazallen,
En dáár op hoge bordessen
De dames, een mooie kring.
 
En als hij wenkt met zijn vinger,
Opent zich de [grote]1 springkooi,
En opeens, met bedachtzame tred,
Een leeuw verschijnt,
En kijkt doodstil
In 't rond,
Met lange geeuwen,
En schudt dan zijn manen,
En strekt de leden,
En gaat dan liggen.
 
En de koning wenkt nogmaals;
Daar opent zich heel vlot
Een tweede poort.
Daaruit rent
Met wilde sprongen
Een tijger in 't veld.
Als hij de leeuw dan ontwaart,
Brult hij luid,
Geeft met zijn staart
Een ontzaglijke zwiep,
En rekt ook zijn tong uit.
Loopt in cirkels rond,
Ontwijkt zo de leeuw,
Grimmig grommend.
Dan gaat hij, zacht brommend,
Ter zijde liggen.
 
En de koning gebaart weer.
Daar spuwt het dubbel geopende huis
Twee luipaarden in één keer uit.
Die springen vechtlustig en onbevreesd
Op het tijgerbeest.
Dat pakt ze met zijn grimmige klauwen.
En de leeuw met gebrul
Richt zich nu op, het wordt stil.
In een kring rondom,
Van moordzucht heet,
Leggen zich de vrees'lijke katten.
 
Daar valt van het hoog balkon
Een handschoen van fijne snit
Tussen de tijger en de leeuw,
Juist middenin.
 
En tot ridder Delorges -- spottenderwijs --
Wendt nu zich jonkvrouw Cunigond:
"Heer ridder, ben jij verliefd zozeer
Als je mij zweert weer ied're keer,
Wel, dan haal mij de handschoen op."
 
En de ridder staat heel vlug op,
Gaat omlaag, in de kooi vol gevaren,
Met vaste schreden,
En uit de kring der wrede doders
Raapt hij de handschoen met kwieke vinger.
 
En met verbazing en met afschuw
Zien het de ridders en edelvrouwen,
En vol kalmte brengt hij de handschoen terug.
Dan schalt er gejuich uit alle monden.
Maar dan met tedere liefdesblik
-- Die belooft hem nabij geluk --
Ontvangt hem jonkvrouw Cunigonde.
[En de ridder, zich diep al buigend, spreekt:]2
"Uw dank, dame, begeer ik niet."
En verlaat haar diezelfde seconde.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
Onberijmde maar op Schumanns partituur zingbare vertaling
1 [...] door Schumann weggelaten
2 Schumann: "Maar hij werpt haar de handschoen in 't gezicht:"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Handschuh", subtitle: "Erzählung" FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alexander Schumann, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-12-05.
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 67
Word count: 329