The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Сжала руки под тёмной вуалью

Language: Russian (Русский)

Сжала руки под тёмной вуалью...
«Отчего ты сегодня бледна?»
— Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Всё, что было. Уйдёшь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».


Translation(s): FRE

List of language codes

E. Kouprovskaia-Denisova sets stanzas 2-3

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-12-23.
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 12
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les mains jointes sous le voile sombre

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Les mains jointes sous le voile sombre ...
« Pourquoi es-tu pâle aujourd'hui ? »
-- Parce que d'une amère douleur
Je lui ai fait boire jusqu'à l'ivresse.

Comment oublier ? Il est sorti, chancelant,
La bouche tordue par la douleur...
J'ai me suis précipitée, sans toucher la rampe,
J'ai couru après lui jusqu'à la porte.

À bout de souffle, j'ai crié : « C'est une plaisanterie,
Tout ce qui est arrivé. Si tu pars, je meurs ».
Il sourit paisible et terrible,
Et me dit : « Ne reste pas dans le vent ».


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-01-02.
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 12
Word count: 94