The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Как велит простая учтивость

Language: Russian (Русский)

Как велит простая учтивость,
Подошел ко мне. Улыбнулся,
Полуласково, полулениво
Поцелуем руки коснулся.
И загадочных, древних ликов
На меня поглядели очи...
Десять лет замираний и криков,
Все мои бессонные ночи
Я вложила в тихое слово
И сказала его напрасно.
Отошел ты, и стало снова
На душе и пусто и ясно.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2012-12-23.
Last modified: 2015-01-28 09:08:44
Line count: 12
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Comme le veut la simple courtoisie

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Comme le veut la simple courtoisie,
Il s'est avancé vers moi. Il a souri,
À demi tendre, à demi indolent,
Il a baisé ma main légèrement.
D'un visage énigmatique, antique,
Sur moi les yeux se sont posés...
Dix ans d'étourdissements et de cris,
Toutes mes nuits sans sommeil,
J'ai tout versé dans un mot calme,
Que j'ai dit en vain.
Tu es parti, et à nouveau cela a été
Dans mon âme vide et clarté.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2013-01-02.
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 12
Word count: 75