by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Løft mig kun bort, du stærke Død
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): ENG FRE
Løft mig kun bort, du stærke Død,
Til Aandens store Lande,
Jeg gik den Vej, som Gud mig bød,
Fremad, med oprejst Pande.

Alt, hvad jeg gav, Gud, det var dit,
Min Rigdom ej jeg vidste;
hvad jeg har øvet er kun lidt,
Jeg sang som Fugl paa Kviste.

Farvel, hver Rose frisk og rød,
Farvel, I mine Kjære!
Løft mig kun bort, du stærke Død,
skjøndt her er1 godt at være!

Hav Tak, o Gud, for hvad du gav,
Hav Tak for hvad der kommer!
Flyv, Død, henover Tidens Hav,
Bort til en evig Sommer.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 note: a typo in Cormontan's score reads "en"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Theodora Cormontan (1840 - 1922), "Digterens sidste Sang", op. 1 (4 Sange for en Syngestemme med Piano) no. 3, published c1880 [voice and piano], Componistens Forlag. Kjöbenhavn, Wilhelm Hansen ; Stockholm, S. Levy ; Christiania, C. Warmuth [
     text verified 1 time
    ]
  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "En Digters sidste Sang", op. 18 (Romanser og sanger) no. 3 (1865-9), published 1869. [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le dernier chant du poète", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mark DeGarmeaux) , title 1: "The poet's last song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Le dernier chant du poète
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Enlève-moi loin, puissante mort,
Vers un autre grand pays,
J'ai fait le chemin que Dieu m'a proposé,
Avançant le front levé.

Tout ce que j'ai donné, Dieu, était à toi,
Je ne connaissais pas ma richesse ;
Je que j'ai fait était bien léger,
J'ai chanté, comme l'oiseau sur sa branche.

Au-revoir à chaque rose, fraîche et rouge,
Au-revoir à ma bien aimée !
Enlève-moi loin, puissante mort,
Bien qu'il fasse bon vivre ici  !

Sois remercié, Dieu, pour ce que tu m'as donné,
Sois remercié pour ce qui est arrivé !
Vole, Mort, au delà de l'océan, du temps,
Loin, vers un éternel été.

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on