The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Era l'anima mia

Language: Italian (Italiano)

Era l'anima mia
già presso a l'utim'ore 
e languia come langue alma che more;
quando anima più bella e più gradita
volse lo sguardo in sì pietoso giro,
che mi [ritenne]1 in vita. 
Parean dir que' bei lumi,
"Deh. perché ti consumi? 
Non m'è sì caro il cor, ond'io respiro,
come se' tu, cor mio;
se mori, ohimè, non mori tu, mor'io."


Translation(s): FRE SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "manten'"

Submitted by John Versmoren

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mon âme était", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "Estaba ya mi alma", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 11
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mon âme était

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Mon âme était
déjà près de sa dernière heure,
et languissait comme l'âme qui meurt languit,
quand une âme plus belle et plus gracieuse
tourna vers moi un regard si rempli de pitié
qu'elle me garda en vie.
Ces beaux yeux semblaient me dire :
« Ah, pourquoi te meurs-tu ?
Il ne m'est pas plus cher le cœur par lequel je respire
que tu ne m'es cher, ô mon cœur ;
si tu meurs, hélas, c'est moi qui meurs à ta place. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-01-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 11
Word count: 84