The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

El majo olvidado

Language: Spanish (Español)

Cuando recuerdes los días pasados,
piensa en mí, en mí.
Cuando de flores se llene tu reja,
piensa en mí, piensa en mí.

Cuando en las noches serenas,
cante el ruiseñor,
piensa en el majo olvidado
que muere de amor.

¡Pobre del majo olvidado!
¡Qué duro sufrir, sufrir, sufrir!
Pues que la ingrata le dejó,
no quiere vivir.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Robert Grady

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'amoureux oublié", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 12
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'amoureux oublié

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Quand tu te rappelles les jours passés,
pense à moi, à moi.
Quand les fleurs remplissent ta grille,
pense à moi, pense à moi.

Quand dans les nuits sereines
chante le rossignol,
pense à l'amoureux oublié
qui meurt d'amour.

Pauvre amoureux oublié !
Comme il est dur de souffrir, souffrir, souffrir !
Parce que l'ingrate l'a quitté,
il ne veut plus vivre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Spanish (Español) by Fernando Periquet (1873 - 1940)
      • This text was set to music by the following composer(s): Enrique Granados y Campiña. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-01-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 12
Word count: 62