by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Alma Strettell (1856 - 1939)
Welke Veilchen, stäubge Locken
Language: German (Deutsch)
Welke Veilchen, stäubge Locken, ein verblichen blaues Band, Halb zerrissene Billette, Längst vergeßner Herzenstand - In die Flammen des Kamines Werf ich sie verdroßnen Blicks; Ängstlich knistern diese Trümmer Meines Glücks und Mißgeschicks. Liebeschwüre, flatterhafte Falsche Eide, in den Schlot Fliegen sie hinauf - es kichert Unsichtbar der kleine Gott. Bei den Flammen des Kamines Sitz ich träumend, und ich seh, Wie die Fünkchen in der Asche Still verglühn - Gut Nacht - Ade!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Auto-da-fé", appears in Romanzero, in 2. Zweites Buch, in Lamentationen, no. 16 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Autodafé", 2014 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Adolf Gunkel (1866 - 1901), "Auto-da-fe", op. 24 (Zwei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [ medium voice and piano ], Dresden, Gnevkow [sung text not yet checked]
- by Erwin Ernst Wilhelm Meier (b. 1937), "Autodafé", published c1997 [ baritone and piano ], from "Eine Rosenknospe war sie..." : drei Gedichte aus "Romanzero" von Heinrich Heine, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Emil Naumann (1827 - 1888), "Welke Veilchen", op. 31 no. 1, published 1878 [ voice and piano ], from Nachklänge. Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Kuno Stierlin (1886 - 1967), "Welke Veilchen, stäubge Locken" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alma Strettell) , "Auto da fé", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 237, first published 1877
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-08
Line count: 16
Word count: 74
Auto da fé
Language: English  after the German (Deutsch)
Violets dead, a faded ribbon, And a dusty curl or so; Half-torn notes, forgotten tokens Of some heartache long ago. Kneeling by the hearthstone sadly, See, I throw them in the grate; Crackling now they burn, these ruins Of my joys and luckless fate. Lovers' vows, oaths false and flighty, Up the chimney fast they fly; And the little god, I fancy, All unseen, stands chuckling by! Still I sit beside the hearthstone, Dream -- of what I cannot tell; Watch the sparks amid the ashes Dying out. Good-night! Farewell!
Authorship:
- by Alma Strettell (1856 - 1939), "Auto da fé", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 237, first published 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Auto-da-fé", appears in Romanzero, in 2. Zweites Buch, in Lamentationen, no. 16
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-01-11
Line count: 16
Word count: 89