The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Venedig

Language: German (Deutsch)

An der Brücke stand
jüngst ich in brauner Nacht.
Fernher kam Gesang;
goldener Tropfen quoll's
über die zitternde Fläche weg.
Gondeln, Lichter, Musik -
trunken schwamm's in die Dämmrung hinaus ...

Meine Seele, ein Saitenspiel,
sang sich, unsichtbar berührt,
heimlich ein Gondellied dazu,
zitternd vor bunter Seligkeit.
- Hörte [ihr jemand]1 zu?


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Herz, Pejačević: "jemand ihr"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Venice", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Venise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-15 12:32:02
Line count: 12
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Venise

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Près du pont je me tenais
récemment dans la nuit brune.
Du lointain venait un chant ;
des gouttes dorées jaillissaient
sur la surface tremblante.
Des gondoles, de la lumière, de la musique --
Ivre, cela flottait dans le crépuscule...

Mon âme, un instrument à cordes,
chantait à elle-même, touchée de manière invisible,
secrètement une barcarolle ,
tremblant de bonheur joyeux,
-- Quelqu'un écoutait-il ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Venedig", appears in Ecce Homo ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Otto Freudenthal, Oskar Fried, Gustav Grube, Maria Herz, Gustav Krug, Dora Pejačević, Wilhelm Peterson-Berger, Wolfgang Michael Rihm, Felix Wolfes. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-02-11.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 12
Word count: 63