The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Io mi son giovinetta

Language: Italian (Italiano)

"Io mi son giovinetta 
e rido e canto alla stagion novella",
cantava la mia dolce pastorella,
[quando subitamente]1
[quando l'ali]2 il cor mio 
[spiegò come augellin subitamente
tutto lieto e ridente, 
cantando in sua favella:]3
"Son giovinetto anch'io 
e rido e canto [a più beata]4 e bella
primavera d'amore, 
che nei begli occhi tuoi fiorisce." Ed ella:
"Fuggi, se saggio sei," - disse - :l'ardore,
fuggi, chè in questi rai 
primavera per te non sarà mai."

Translation(s): FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
Note: The model for these verses lies in a poem by Boccaccio

1 omitted by d'India
2 Monteverdi: "a quel canto"
3 Monteverdi: "cantò quasi augellin vago e ridente:"
4 Monteverdi: "alla gentil"

Submitted by John Versmoren


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je suis une jeune fille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:23
Line count: 15
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je suis une jeune fille

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

« Je suis une jeune fille
et je ris et chante à la nouvelle saison »
chantait ma douce bergère,
quand soudain
à ce chant mon cœur
chanta comme un petit oiseau gracieux et rieur :
« Je suis jeune aussi
et je ris et je chante
au beau printemps d'amour
qui fleurit dans tes beaux yeux. » Et elle :
« Fuis, si tu es sage, » dit-elle, « fuis
l'ardeur, car dans ces yeux,
il n'y aura de printemps pour toi. »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2013-02-28.
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 13
Word count: 84