by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)
You are three men of sin, whom Destiny
Language: English
You are three men of sin, whom Destiny, That hath to instrument this lower world And what is in't, -- the never-surfeited sea Hath caused to belch up you; and on this island Where man doth not inhabit; you 'mongst men Being most unfit to live. I have made you mad: And even with such-like valour men hang and drown Their proper selves. You fools! I and my fellows Are ministers of fate: the elements Of whom your swords are temper'd may as well Wound the loud winds, or with bemock'd-at stabs Kill the still-closing waters, as diminish One dowle that's in my plume; my fellow-ministers Are like invulnerable. If you could hurt, Your swords are now too massy for your strengths, And will not be uplifted. But, remember -- For that's my business to you, -- that you three From Milan did supplant good Prospero; Expos'd unto the sea, which hath requit it, Him, and his innocent child: for which foul deed The powers, delaying, not forgetting, have Incens'd the seas and shores, yea, all the creatures, Against your peace. Thee of thy son, Alonso, They have bereft; and do pronounce, by me Lingering perdition, -- worse than any death Can be at once, -- shall step by step attend You and your ways; whose wraths to guard you from-- Which here, in this most desolate isle, else falls Upon your heads, -- is nothing but heart-sorrow, And a clear life ensuing.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Tempest, Act III, Scene 3 (Ariel) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Martin (1890 - 1974), "You are three men of sin, whom Destiny", 1950, published 1968, first performed 1953 [ SATB chorus a cappella ], from Songs of Ariel from Shakespeare's Tempest, no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
- ITA Italian (Italiano) (Andrea Maffei) , no title, first published 1869
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-12-10
Line count: 30
Word count: 237
Vous êtes trois malfaiteurs. La destinée
Language: French (Français)  after the English
Vous êtes trois malfaiteurs. La destinée, qui a pour instrument ce bas-monde et ce qu'il contient, vous a fait vomir par la mer insatiable sur cette île où l'homme n'habite pas, parce que parmi les hommes vous n'étiez plus dignes de vivre... Je vous rends furieux ! C'est avec ce courage-là que les hommes se pendent et se noient ! Insensés ! moi et mes camarades, nous sommes les ministres du destin. Les éléments, dont ces épées sont forgées, pourraient aussi bien blesser les vents aigus, ou, par des coups dérisoires, pourfendre les eaux incessamment reformées, que faire tomber une seule plume de mon aile. Mes compagnons-ministres sont aussi invulnérables. Si vous pouviez nous blesser, vos épées seraient trop massives pour vos forces et ne se laisseraient plus soulever. Mais, souvenez-vous, c'est ce que j'ai à vous dire, que, vous trois, vous avez arraché de Milan le bon Prospero ! vous l'avez exposé à la mer, qui vous en a punis, lui et son innocente enfant ! Pour cette action noire, les puissances, qui ajournent, mais n'oublient pas, ont exaspéré les mers et les plages, oui, toutes les créatures, contre votre repos... Toi, Alonso, elles t'ont privé de ton fils... Elles vous préviennent tous par ma voix qu'une perdition lente, bien pire qu'une mort immédiate, vous suivra pas à pas dans vos chemins. Pour vous garder de leur fureur, qui autrement, dans cette île désolée, tomberait sur vos têtes, il ne vous reste rien que le repentir et une vie désormais pure.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Tempest, Act III, Scene 3 (Ariel)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-03-07
Line count: 30
Word count: 252