Ondeggiano i letti di rose
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Ondeggiano i letti di rose
Ne li orti specchiati da 'l mare
In coro le spose con lento cantare
Ne 'l talamo d'oro sopiscono il sir.
Da l'alto scintillan profonde
Le stelle su 'l capo immortale;
Ne 'l vento si effonde quel cantico e sale
Pe 'l gran firmamento che incurvasi a udir.
Ignudo le nobili forme
Consparso d'un olio d'aroma,
L'amato s'addorme: la sua dolce chioma
Par tutta di neri giacinti fiorir.
Discende [da']1 cieli stellanti
Un fiume soave d'oblio.
Le spose, pieganti su 'l bel semidìo,
Ne bevon con lungo piacere il respir.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Pizzetti: "dai"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Erotica", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Érotique", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95
Érotique
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Les lits de roses ondulent
Dans les jardins reflétés par la mer
En chœur les fiancées avec leur chant lent
Bercent le seigneur sur son lit d'or.
Là-haut profondément scintillent
Les étoiles au-dessus de sa tête immortelle ;
Dans le vent ce chant se répand et vole
À travers le vaste firmament qui se penche pour entendre.
Nu, son beau corps
Recouvert d'huiles parfumées,
Le bien-aimé s'endort ; sa douce chevelure
Fleurit de jacinthes noires.
Des cieux étoilés descend
Un flot suave d'oubli ;
Les fiancées s'inclinant devant le demi-dieu
Boivent avec un long plaisir son souffle.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-03-18
Line count: 16
Word count: 97