The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Буря мглою небо кроет

Language: Russian (Русский)

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

[Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.]1

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.


Translation(s): ENG FRE HEB

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sviridov rearranges the lines in this stanza to read:
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Hebrew (עברית), a translation by Yohanan Kaldi , copyright © ENG FRE by Richard Farber.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , title 1: "A winter evening", from Russian Lyrics, published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Soirée d'hiver", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-01-08 15:26:01
Line count: 32
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Soirée d'hiver

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

La tempête recouvre le ciel de tristesse,
Tordant des tourbillons de neige ;
Tantôt elle hurle comme une bête fauve,
Tantôt elle crie comme un enfant,
Tantôt sur le toit délabré
Elle secoue le chaume,
Tantôt comme un voyageur attardé
Elle frappe à la fenêtre.

Notre vieille masure
Est triste et sombre ;
Que fais-tu, ma chère vieille,
Silencieuse à la fenêtre ?
Peut-être avec le hurlement de la tempête,
Toi, mon amie, es-tu fatiguée,
Ou somnoles-tu au bourdonnement
de ton rouet ?

Buvons, chère amie
De ma pauvre jeunesse,
Buvons pour sortir de la tristesse, où est la coupe ?
Le cœur se réjouira.
Chante-moi une chanson, sur la mésange
Qui vivait tranquillement au-delà de la mer ;
Chante-moi une chanson, sur la jeune fille
Qui allait chercher de l'eau le matin.

La tempête recouvre le ciel de tristesse,
Tordant des tourbillons de neige ;
Tantôt elle hurle comme une bête fauve,
Tantôt elle crie comme un enfant.
Buvons, chère amie
De ma pauvre jeunesse,
Buvons pour sortir de la tristesse, où est la coupe ?
Le cœur se réjouira !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Зимний вечер", first published 1825 ENG HEB
      • This text was set to music by the following composer(s): Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Nikolai Karlovich Medtner, Eduard Frantsevich Nápravník, Vladimir Ivanovich Rebikov, Mikhail Akimovich Slonov, Georgiy Vasil'yevich Sviridov, Pauline Viardot-García, Mikhail Lukyanovich Yakovlev. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-03-28.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 32
Word count: 182