The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Тихо в озере струится

Language: Russian (Русский)

Тихо в озере струится,
Отблеск кровель золотых,
Много в озере глядится
Достославностей былых.
Жизнь играет, солнце греет,
Но над нею и под ним 
Здесь былое чудно веет
Обаянием своим.

Солнце светит золотое,
Блещут озера струи...
Здесь великое былое
Словно дышет в забытьи;
Дремлет сладко, беззаботно,
Не смущая дивных снов
И тревогой мимолетной 
Лебединых голосов...

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 16
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tranquillement sur les eaux du lac...

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Tranquillement sur les eaux du lac flotte
Le reflet des toits dorés,
Dans le lac se reflètent
De nombreux souvenirs glorieux du passé.
La vie jaillit, le soleil brille,
Mais au-dessus d'elle et au-dessous de lui,
Ici le passé s'étend merveilleusement,
Avec son charme.

Le soleil doré brille,
Les vagues du lac étincellent,
Ici le passé grandiose
Semble respirer dans son sommeil.
Il dort gentiment, sans souci,
Ses rêves merveilleux ne sont pas troublés
Par une alarme fugace
Venant de cris de cygnes.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Title de Tcherepnine: "Le lac du village impérial"


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2013-03-28.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 16
Word count: 83