The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Languet anima mea

Language: Latin

Languet anima mea amore tuo,
o benignissime jesu!
Aestuat et spiratet 
in amore deficit.

O vulnera, vita 
coelestis amantis
trophea regnantis
cor mihi aperite.

Transfligite pectus,
confodite pectus,
sic mori beatum
me facit dilectus.

Amoris tui jaculo
vulnerasti cor meum,
o bone jesu, languentem
nunc ergo refice spiritum meum
et novas ad auge amoris flammas,
ut laeta queam canere.

Tu lumen mentis es,
tu cordis ardor,
tu numen cordis es,
tu vocis clamor.

Tu Deus meus es,
tu verus amor.

Alleluja!


Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Mijn ziel kwijnt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-04-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 25
Word count: 81

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mijn ziel kwijnt

Language: Dutch (Nederlands) after the Latin

Mijn ziel kwijnt van liefde voor U,
O allergenadigste Jezus!
Zij gloeit en zucht
En bezwijkt van liefde.
 
O wonden, leven
Van de hemelse minnaar,
Zegteken van de heerser,
Open mij het hart.
 
Doorboor mijn borst,
Doorsteek mijn borst,
Zo doet mijn beminde
Mij gelukkig sterven.
 
Met de lans van uw liefde
Hebt gij mijn hart doorwond,
O goede Jezus, herstel
Nu daarom mijn kwijnende geest,
En voeg aan de vlammen van mijn liefde nieuwe toe,
Opdat ik blije liederen kan zingen.
 
Gij zijt het licht van de geest,
Gij het vuur van het hart,
Gij zijt de goddelijke macht van het hart,
Gij de roep van de stem.
 
Gij zijt mijn God,
Gij de ware liefde.
 
Alleluja, alleluja...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-04-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 25
Word count: 119