The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wer lieben will, muß leiden

Language: German (Deutsch)

Wer lieben will, muß leiden;
Oh'n Leiden liebt man nicht,
Drum bin ich ein armes Mädchen,
Kein' Mensch' hab' ich jetzt mehr.

Jetzt geh ich auf den Kirchhof,
Auf meiner Mutter Grab,
Und tu so bitterlich weinen,
Bis sie mir Antwort gab.

Und durch die Allmacht Gottes
Gab sie mir gleich Antwort.
Drei Wörtlein tut sie sprechen
Aus ihrer kühlen Gruft:

Ach, Tochter, liebe Tochter,
Erwarte nur die Zeit.
Der Tod wird dich schon holen
Für in die Ewigkeit.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Qui veut aimer doit souffrir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Those who wish to love, must suffer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 16
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Qui veut aimer doit souffrir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Qui veut aimer doit souffrir,
Sans peines, sans peines, on n'aime pas,
C'est pourquoi je suis une pauvre fille,
Aujourd'hui je n'ai plus d'homme.

Je vais aujourd'hui au cimetière,
Sur la tombe de ma mère,
Et j'y pleure amèrement,
Jusqu'à ce qu'elle donne une réponse

Et grâce à l'omnipotence de Dieu
Elle me donna aussitôt sa réponse.
Elle dit trois mots,
Du fond de sa froide tombe :

Hélas ma fille, ma chère fille,
Laisse juste passer le temps,
La mort viendra bien te chercher
Pour l'éternité.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , Volkslied, from Elsässische Volkslieder, collected by Curt Mündel. ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.


Text added to the website: 2013-04-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 16
Word count: 87