Der englische Gruß
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!
So sangen die Engel der Jungfrau Maria
In ihrem Gebete, darinnen sie rang.
Maria, du sollst einen Sohn empfangen,
Darnach tun Himmel und Erde verlangen,
Daß du die Mutter des Herren sollst sein.
O Engel, wie mag ich das erleben,
Ich hab mich noch keinem Manne ergeben
In dieser weiten und breiten Welt.
Wie Tau kommt über die Blumenmatten,
So soll dich der heilige Geist überschatten;
So soll der Heiland geboren sein.
Maria die höret solches gerne,
Sie sprach: ich bin eine Magd des Herren,
Nach deinem Worte geschehe mir!
Die Engel sanken auf ihre Knie,
Sie sangen alle: Maria, Maria,
Sie sangen Maria den Lobgesang.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der englische Gruß", op. 22 no. 1 (1859), published 1862 [ mixed chorus ], from Marienlieder, no. 1, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der englische Gruß", WoO. 32 no. 8 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 8, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salutació angèlica", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De groet van de engelen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The angelic salutation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le salut de l'ange", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Il saluto dell'angelo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Salutación del ángel", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 112
Le salut de l'ange
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Salut Marie, mère de la grâce !
Les anges célébrèrent ainsi la vierge Marie
Tandis qu'elle luttait en sa prière.
Marie, tu dois concevoir un fils,
Après quoi, le ciel et la terre exigent
Que tu seras la mère du Seigneur.
Ô anges, comment puis-je connaître cela,
Je ne me suis encore donnée à aucun homme
De ce grand et vaste monde.
Comme la rosée tombe sur un tapis de fleurs,
L'Esprit Saint te couvrira de son ombre ;
Ainsi naîtra le Sauveur.
Marie entendit cela avec plaisir,
Et dit : « Je suis une servante du Seigneur,
Qu'il m'advienne selon sa parole ! »
Les anges tombèrent à genoux,
Tous chantaient : Marie, Marie,
Ils chantaient les louanges à Marie.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-16
Line count: 18
Word count: 121