The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Um Mitternacht

Language: German (Deutsch)

Um Mitternacht
[Hab']1 ich gewacht
Und aufgeblickt [zum]2 Himmel;
Kein Stern [vom]3 Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls [des Schmerzens]4
War angefacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!


List of language codes

F. Hiller sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Puchtler: "Bin"; further changes may exist not shown above. May be instead this text by B. Auerbach
2 Hiller: "gen"
3 Hiller: "am"
4 Hiller: "der Schmerzen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "At midnight", copyright ©
  • SWE Swedish (Svenska) (Yvonne Helander) , title 1: "Vid midnatt", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , title 1: "A medianoche", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "A mezzanotte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Keskiyöllä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "A mitjanit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , title 1: "Północ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 30
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Pośrodku nocy
Zbudziłem  się
Kierując wzrok ku niebu;
Ni jedna spośród roju gwiazd
Nie słała mi uśmiechu
Pośrodku nocy.

Pośrodku nocy
Wznosiłem myśli
Do granic ciemnej głębi;
Lecz ani jedna jasna myśl
Nie chciała przynieść ulgi
Pośrodku nocy.

Pośrodku nocy
Uderzeń mego serca;
Lecz jeden tylko - nierówny rytm
Rozpalał moje wnętrze
Pośrodku nocy.

Pośrodku nocy
Stoczyłem walkę
Człowieku! Z  twym cierpieniem;
Lecz by zmagania te rozstrzygnąć
Sam nie dość silny jestem
Pośrodku nocy.

Pośrodku nocy
Oddałem się
Pod Twoje panowanie!
Ty, Panie  nad  życiem i śmiercią
Na wieki pełnisz  wartę
Pośrodku nocy!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Polish (Polski) copyright © 2013 by Alicja Istigniejew, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alicja Istigniejew. Contact:
    <alicja.istigniejev (AT) gmail (DOT) com>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht" CAT ENG FIN FRE ITA SPA SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Hermann Dietrich, Felix Draeseke, Hans Fleischer, Ferdinand von Hiller, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Hermann Linke, Gustav Mahler, Heinrich August Marschner, Wilhelm Maria Puchtler, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Hermann Reutter, Anton Grigoryevich Rubinstein, Emilie Zumsteeg. Go to the text.


Text added to the website: 2013-05-07.
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 30
Word count: 94