You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Du Bächlein, silberhell und klar

Language: German (Deutsch)

Du Bächlein, silberhell und klar,
Du eilst vorüber immerdar,
Am Ufer steh' ich, sinn' und sinn',
Wo kommst du her? Wo gehst du hin?

Ich komm' aus dunkler Felsen Schoß,
Mein Lauf geht über Blum' und Moos;
Auf meinem Spiegel schwebt so mild
Des blauen Himmels freundlich Bild.

Drum hab' ich frohen Kindersinn;
Es treibt mich fort, weiß nicht wohin.
Der mich gerufen aus dem Stein,
Der, denk ich, wird mein Führer sein.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with E. Quietmeyer, Quietmeyers Schul- und Hausfreund: Deutsches Lesebuch, Hannover, Helwing'sche Hofbuchhandlung, 1875, p. 202.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le ruisselet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30

Line count: 12
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le ruisselet

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Toi ruisselet pur et clair comme l'argent,
Tu passes toujours en te pressant.
Je suis sur ta berge et je songe, je songe :
« D'où viens-tu, où t'en vas-tu ? »

« Je viens du sein obscur des rochers,
Ma course me mène parmi les fleurs et la mousse.
Sur mon miroir plane doucement
L'aimable image du ciel bleu.

C'est pourquoi j'ai l'humeur gaie d'un enfant,
Cela me pousse en avant, je ne sais où,
Celui qui m'a appelé hors de la pierre,
Celui-là, je crois, sera mon guide. »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Georg Eduard Goltermann, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Hans Knappertsbusch, José Vianna da Motta, Richard Georg Strauss, Bruno Wandelt. Go to the text.
  • a text in German (Deutsch) by Karoline Christiane Louise Rudolphi (1754 - 1811), "Das Bächlein" DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Georg Eduard Goltermann, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Hans Knappertsbusch, José Vianna da Motta, Richard Georg Strauss, Bruno Wandelt. Go to the text.


Text added to the website: 2013-05-10 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:11

Line count: 12
Word count: 91