The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du Bächlein, silberhell und klar

Language: German (Deutsch)

Du Bächlein, silberhell und klar,
Du eilst vorüber immerdar,
Am Ufer steh' ich, sinn' und sinn',
Wo kommst du her? Wo gehst du hin?

Ich komm' aus dunkler Felsen Schoß,
Mein Lauf geht über Blum' und Moos;
Auf meinem Spiegel schwebt so mild
Des blauen Himmels freundlich Bild.

Drum hab' ich frohen Kindersinn;
Es treibt mich fort, weiß nicht wohin.
Der mich gerufen aus dem Stein,
Der, denk ich, wird mein Führer sein.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with E. Quietmeyer, Quietmeyers Schul- und Hausfreund: Deutsches Lesebuch, Hannover, Helwing'sche Hofbuchhandlung, 1875, p. 202.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le ruisselet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jij, beekje, zilverhel en klaar

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Jij, beekje, zilverhel en klaar,
Jij spoedt je verder altijd maar,
Op d’ oever sta ik, denk alleen:
Waar is je bron? Waar ga je heen?

Ik kom uit donk’re rotsengrond,
Mijn loop gaat over velden bont,
In mij zich spieg’lend zweeft en speelt
Zo vriend’lijk blauw des hemels beeld.

Dus ben ik vrolijk als een kind;
Het drijft mij voort, ‘k wandel haast blind.
Die mij liet stromen uit ‘t ravijn,
Die, denk ik, zal mijn gids wel zijn.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Am Bächlein" = "Bij 't beekje"
"Das Bächlein" = "Het beekje"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Georg Eduard Goltermann, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Hans Knappertsbusch, José Vianna da Motta, Richard Georg Strauss, Bruno Wandelt. Go to the text.
  • a text in German (Deutsch) by Karoline Christiane Louise Rudolphi (1754 - 1811), "Das Bächlein" ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Georg Eduard Goltermann, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Hans Knappertsbusch, José Vianna da Motta, Richard Georg Strauss, Bruno Wandelt. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-12-26.
Last modified: 2018-12-26 17:25:24
Line count: 12
Word count: 80