The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lullay my liking

Language: English

 Lullay my liking, my dear Son, my Sweeting;
 Lullay my dear Heart, mine own dear Darling,

I saw a fair maiden sitten and sing:
She lulled a little child, a sweete Lording.

That Eternal Lord is He that made alle thing;
Of alle Lordes He is Lord, of every King He's King.

There was mickle melody at that childes birth:
Though the songsters were heavenly they made mickle mirth.

Angels bright they sang that night and saiden to that Child
"Blessed be Thou and so be she that is so meek and mild."

Pray we now to that Child, as to His Mother dear,
God grant them all His blessing that now maken cheer.

Translation(s): DUT FRI

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , title 1: "Slaap zacht, mijn hartedief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , title 1: "Ik hearde' in lietsje fan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-07-15.
Last modified: 2014-06-16 10:03:51
Line count: 13
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Slaap zacht, mijn hartedief

Language: Dutch (Nederlands) after the English

 Slaap zacht, mijn hartedief, mijn zoete lieveling, 
 Slaap zacht, mijn schattebout, bij 't liedje dat ik zing.

Een schone maagd zag ik, zij zong een lied,
En wiegde' een kleine prins, zo zoet en lief.

Dat is de Prins die 't groot Heelal geschapen heeft, 
Der Prinsen Prins, der Vorsten Vorst, van al wat leeft.

De hemel stroomde vol muziek bij Zijn geboorte,
Hoe vulde zich met hun gezang de hemelpoorte.

En tot dat kind zong toen dat engelkoor in stralenpracht:
Gezegend Gij, uw moeder ook, zo mild en zacht.

Laat ons dat kind aanbidden en Zijn moeder prijzen,
Dat Hij ons zegene om onze schone wijzen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2013-05-13.
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 13
Word count: 108