The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Knabe und das Immlein

Language: German (Deutsch)

Im Weinberg auf der Höhe 
ein Häuslein steht so winde bang; 
hat weder Tür noch Fenster,
die Weile wird ihm lang.

Und ist der Tag so schwüle, 
sind all' verstummt die Vögelein,
summt an der Sonnenblume
ein Immlein ganz allein.

Lieb hat einen Garten, 
da steht ein hübsches Immenhaus:
kommst du daher geflogen? 
schickt sie dich nach mir aus?

O nein, du feiner Knabe, 
es hieß mich Niemand Boten gehn;
dieses Kind weiß nichts von Lieben, 
hat dich noch kaum gesehn.

Was wüßten auch die Mädchen,
wenn sie kaum aus der Schule sind!
Dein herzallerliebstes Schätzchen
ist noch ein Mutterkind.

Ich bring' ihm Wachs und Honig; ade!
ich hab' ein ganzes Pfund;
wie wird das Schätzchen lachen,
ihm wässert schon der Mund -

Ach, wolltest du ihr sagen,
ich wüßte, was viel süßer ist: 
nichts Lieblichers auf Erden
als wenn man herzt und küßt!

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "The Lad and the Bee", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le gamin et la petite abeille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il ragazzo e l'ape", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 28
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il ragazzo e l'ape

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Nel vigneto sulla collina
sta una casetta che trema al vento,
è priva di porte e di finestre
e lì non sembra che passi mai il tempo.

E la giornata si è fatta afosa,
e il cinguettio degli uccelli tace,
sul girasole soltanto ronza
in solitudine una piccola ape.

Colei che amo ha un bel giardino,
dove si trova un bell'alveare: 
è forse da lì che viene il tuo volo?
Lei, forse, da me ti vuole mandare?

"O proprio no, ragazzo mio caro
nessuno mi manda come messaggera;
quella fanciulla non sa niente d'amore,
e quando ti ha visto ti ha guardato appena.

Che cosa mai sanno le ragazze,
che la scuola hanno da poco finito!
Il tesoruccio che tu tanto ami
al seno di mamma sta ancora attaccato.

Addio! Vado vado a portarle il miele e la cera,
ne ho già raccolto una intera libbra;
sorriderà la tua amata cara,
la vedo già a leccarsi le labbra".

Se tu potessi dirle soltanto
che una cosa più dolce le potrei insegnare:
perché niente è più dolce al mondo
dei baci dati come pegno d'amore!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875) ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Hugo Distler, Bernhard Hopffer, Robert Kahn, Hermann Kirchner, Erich Stockmayer, Hugo Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2013-06-07.
Last modified: 2014-06-16 10:05:13
Line count: 28
Word count: 184