by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Somnenie
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Ujmites', volnenija strasti! Zasni, beznadežnoe serdce! JA plaču, ja straždu, - Duša utomilas' v razluke; JA straždu, ja plaču, - Ne vyplakat' gorja v slezach. Naprasno nadeždu mne sčast'e gadaet, Ne verju, ne verju obetam kovarnym! Razluka unosit ljubov'. Kak son neotstupnyj i groznyj, Mne snitsja sopernik sčastlivyj, I tajno i zlobno Kipjaščaja revnost' pylaet, I tajno i zlobno Oružija iščet ruka. Naprasno izmenu mne revnost' gadaet, Ne verju, ne verju kovarnym navetam. JA sčastliv, ty snova moja. Minuet pečal'noe vremja, - My snova obnimem drug druga, I strastno i žarko zab'etsja voskresšee serdce, I strastno i žarko s ustami sol'jutsja usta.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868), first published 1838 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Сомнение", 1838. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Han) , "Doubt", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 102